Erwin schreef:
aicirtap schreef:
mocht iemand de nederlandse regels hebben liggen en die kunnen scannen, liefs uiterlijk zaterdagochtend, dan is mijn dank groot!
Als je goedkope Duitse spullen wilt, moet je het ook maar met de Duitse regels doen.
Gelijk heb je, Erwin.
Iedere consument kan kiezen waar hij zijn spellen koopt. Maar als je kiest voor een anderstalige versie, dan moet je als consument niet de uitgevers van Nederlandstalige spellen dwars zitten en hun spelregels kopiëren.
Als deze spelregels in het Nederlands zo belangrijk voor je zijn, wees dan ook zo fair om een Nederlandse editie te kopen. Zo steun je ook de Nederlandse spellenuitgevers, die toch wel inspanningen leveren om een selectie van de betere spellen op de kleinere Nederlandstalige markt te distribueren. Voor je het weet geraken we in een situatie (zoals het in het pre-999 tijdperk was) waarbij niemand het nog commercieel interessant vindt om spellen in het Nederlands uit te geven.
Op Bordspelforum heb ik naar aanleiding van dergelijke veelkomende vragen al een topic gelanceerd.
Bart schreef:
Vertaalde spelregels distribueren: kan dat wel?
Geeft stof tot nadenken. Ik zie de laatste tijd veel vragen naar Nederlandstalige spelregels van spellen die ook in het Nederlands uitgegeven worden.
Doordat de Duits- of Engelstalige markt veel groter is dan de Nederlandstalige zijn deze versies van spellen natuurlijk beterkoop dan spellen in het Nederlands.
Maar wat willen we als spelgemeenschap? Dat uitgevers het de moeite vinden om spellen in Nederland en Vlaanderen in onze eigen taal uit te geven (of ten minste toch met Nederlandse spelregels) of willen we liever dat binnenkort geen enkele uitgever het nog interessant / rendabel genoeg vindt om de betere spellen te vertalen. Dan keren we terug naar de situatie zoals het vroeger was (en in de mainstream spellenketens dikwijls nog altijd is): een serie MB-spellen, decennia oude titels en spellen die teren op de franchise van een of andere bioscoophit (maar dikwijls niet de term gezelschapsspel waardig zijn).
Voor vertalingen van spellen die niet in het Nederlands uitgegeven worden ligt dat anders en kan een goede vertaling een hulp zijn voor spelers die de andere taal niet zo machtig zijn.
Willen wij als spellengemeenschap Nederlandstalige uitgevers/distributeurs met een mooi spellenaanbod als (vul mij aub aan als ik een belangrijke uitgever vergeten ben) 999 Games, QWG-games, Hodin, The Game Master, University Games, PS-Games, (en ook bv Ravensburger, dat een tenminste een deel van zijn gamma van o.a. Nederlandse spelregels voorziet) ... onderuithalen met een parallel circuit van vertalingen van hun spellen of willen wij hen steunen door de edities in onze eigen taal in huis te halen?
Welk standpunt nemen andere forumgebruikers hierover in?