Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  
Zomerspel 2024





34 berichten | Pagina 1 van 3 | Ga naar pagina: 1, 2, 3  Volgende
Auteur Bericht
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 08:30 
Tidal Blades

Berichten: 39
Woonplaats: Bant
Hallo allemaal,

Zoals ik al zei in mijn intro (onder 'Wie ben ik') ben ik van plan (en inmiddels bezig) met het vertalen van het Encounter Book van Above and Below. Dit omdat mijn 2 dochters nog niet zo ver met Engels zijn, dat ze dit spel zonder Nederlandse vertaling kunnen spelen.

Er is 'misschien' sprake van een eventuele uitgave bij Nederlandse Uitgeverij in de toekomst, maar daar wil ik liever niet op spelen, dus heb besloten het heft in eigen handen te nemen.

Ik twijfelde gister wel even. Want, ik sloeg het Encounter boek open en wat las ik?

Do not read any encounters in this book before playing! Door alles op voorhand te vertalen, zit ik het spel eigenlijk voor mezelf een beetje te verprutsen. Dus, ik liet het spel aan de dames zien, liet het principe van Onderzoeken met de verhaaltjes even zien, en ik bedacht dat er misschien wel een manier was om het spel te spelen door gewoon on the spot te vertalen. Ik liet 2 voorbeelden zien. In voorbeeld 1 was het inderdaad makkelijk om on the spot een Nederlandse draai te geven aan de encounter, voorbeeld 2 was een stuk uitgebreider en was lastiger om meteen met een goede vertaling te komen. Zoals jullie weten is Engels niet altijd letterlijk te vertalen en is het soms even zoeken naar een Nederlandse uitdrukking of manier van spreken die het originele stukje recht aandoet.

Dus, met die ervaring toch maar besloten om verder te gaan met vertalen.

Hoe ik te werk ga. Ik maak eerst een soort first draft. Eerst een ruwe vertaling, dan de opmaak (zodat ik dat niet tijdens het vertalen zelf hoef te doen) daarna even een final edit voor eventuele typefouten plus de vertaling tweaken zodat het stukje in het Nederlands even atmosferisch is als het origineel.

Ik had gister niet al teveel tijd dus heb alleen de uitleg pagina en eerste Ontmoetingen pagina kunnen vertalen.

Per keer dat ik ermee bezig ben zal ik kijken hoelang ik er zin in heb om door te gaan. Ene keer zal dat dus meer zijn dan de andere keer.

Ik houd jullie op de hoogte!


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 09:52 
Caballero
Avatar gebruiker

Berichten: 758
Woonplaats: Haasrode (B)
moonmoonpie schreef:

Zoals jullie weten is Engels niet altijd letterlijk te vertalen en is het soms even zoeken naar een Nederlandse uitdrukking of manier van spreken die het originele stukje recht aandoet.



Dat is inderdaad zo! Maar zowel bij "Abobe & Below" als bij "Agents of Smersh" had ik daar weinig last van.
Maar als je ooit beslist op "Tales of Arabian nights" te gaan vertalen, wees dan maar klaar om je vast te houden aan de takken van de bomen! Dat was heel andere koek!

Ik ben zeer benieuwd naar je vertaling! Dus "Keep up the good work" :wink:

_________________
derodehazen.be
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 10:32 
Tidal Blades

Berichten: 39
Woonplaats: Bant
Oeps, ik had hier per ongeluk een PB van gemaakt. Dus je krijgt deze reactie ook in je Postvak In vakje 8)

Ik denk dat ik een beetje perfectionistisch ben aangelegd op dat gebied :) Vond jij dat het van tevoren vertalen van deze spellen het spel wat voor je bedierf, of valt dat mee? En je maakt me nu wel nieuwsgierig naar Tales of Arabian Nights!


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 10:34 
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Zoetermeer, NL
Dat verhaal klinkt bekend :)
Mijn dochter vindt het spel helemaal geweldig.


Laatst bijgewerkt door ArjanVdS op vr 27 mei 2016, 17:31, in totaal 1 keer bewerkt.

Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 11:34 
Tidal Blades

Berichten: 39
Woonplaats: Bant
Ik heb een PB gestuurd. Denk ik... Ik weet niet of het is goed gegaan. Bericht staat wel in Postvak Uit, maar staat niet tussen verzonden berichten. Dus ik hoop dat ik het goed heb gedaan :angel:


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 13:51 
Regenmaker

Berichten: 257
Woonplaats: Wichelen, Belgie
moonmoonpie schreef:
Ik heb een PB gestuurd. Denk ik... Ik weet niet of het is goed gegaan. Bericht staat wel in Postvak Uit, maar staat niet tussen verzonden berichten. Dus ik hoop dat ik het goed heb gedaan :angel:


een PB blijft in postvak uit staan totdat het gelezen is door de ontvanger denk ik.
Dus lijkt het me gelukt :)

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 16:30 
Zwarte Piet
Avatar gebruiker

Berichten: 4027
Niet inhoudelijk over dit spel, maar een algemene opmerking: als iedereen zijn/haar vertaling van een bepaald spel op BGG upload, kan eenieder deze gemakkelijk vinden zonder dat het eerst gevraagd en gemaild moet worden. Bovendien doet niemand (vanuit gaande dat je BGG eerst checkt) dan dubbel werk :).


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 17:09 
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Zoetermeer, NL
maxitaxi777 schreef:
Niet inhoudelijk over dit spel, maar een algemene opmerking: als iedereen zijn/haar vertaling van een bepaald spel op BGG upload, kan eenieder deze gemakkelijk vinden zonder dat het eerst gevraagd en gemaild moet worden. Bovendien doet niemand (vanuit gaande dat je BGG eerst checkt) dan dubbel werk :).


Als het over regels gaat ben ik het met je eens. In dit geval gaat het echter om een verhalenboek waarvan de vertaling alleen bedoeld is voor mensen die het spel daadwerkelijk gekocht hebben.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 18:06 
Zwarte Piet
Avatar gebruiker

Berichten: 4027
ArjanVdS schreef:
maxitaxi777 schreef:
Niet inhoudelijk over dit spel, maar een algemene opmerking: als iedereen zijn/haar vertaling van een bepaald spel op BGG upload, kan eenieder deze gemakkelijk vinden zonder dat het eerst gevraagd en gemaild moet worden. Bovendien doet niemand (vanuit gaande dat je BGG eerst checkt) dan dubbel werk :).


Als het over regels gaat ben ik het met je eens. In dit geval gaat het echter om een verhalenboek waarvan de vertaling alleen bedoeld is voor mensen die het spel daadwerkelijk gekocht hebben.


Ken dit spel niet, maar dan ligt het idd anders. Dan komt bij mij wel de vraag naar boven hoe je dit gaat controleren als iemand erom vraagt...? En hoe zorg je dat jouw vertaling niet door die persoon weer wordt doorgegeven naar anderen die het spel wellicht niet hebben?


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 18:12 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1966
Woonplaats: Beerse
ArjanVdS schreef:
In dit geval gaat het echter om een verhalenboek waarvan de vertaling alleen bedoeld is voor mensen die het spel daadwerkelijk gekocht hebben.

Waarom maakt dat een verschil?
Iemand die het spel niet heeft, is waarschijnlijk toch ook niet geïnteresseerd in het verhalenboek? En wat dan nog als ik als niet-eigenaar nieuwsgierig ben naar het boek?
Knap initiatief overigens want dat is een hele hoop vertaalwerk!

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 27 mei 2016, 19:50 
Avatar gebruiker

Berichten: 911
Woonplaats: Lille - BE
Ik kan het ook enkel toejuichen. Mocht het klaar zijn, mag je het me altijd laten weten.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: zo 29 mei 2016, 16:03 
Tidal Blades

Berichten: 39
Woonplaats: Bant
Vertalen was dus niet meer nodig aangezien Arjan dat allemaal al (heel erg mooi) had gedaan. Enige wat ik nog had gedaan waren de stukjes die ik zelf al had vertaald vergeleken met die van Arjan. Over het algemeen is zijn vertaling beter, aangezien ik iets te krampachtig aan de bron vasthoud. Andere stukjes vond ik van mezelf beter, dus ik heb een beetje zitten knippen en plakken. Het geheel ligt nu helemaal geprint en geniet in de doos, klaar om er lekker mee aan de slag te gaan wanneer de dames weer thuis komen.


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: zo 29 mei 2016, 16:15 
Tidal Blades

Berichten: 39
Woonplaats: Bant
The Iced One schreef:
Waarom maakt dat een verschil?
Iemand die het spel niet heeft, is waarschijnlijk toch ook niet geïnteresseerd in het verhalenboek? En wat dan nog als ik als niet-eigenaar nieuwsgierig ben naar het boek?


Ik denk dat dit te maken heeft met de copyright. Voordat ik het spel had gekocht, had ik Ryan Laukat een mailtje gestuurd met de vraag of ik ergens een pdf bestandje kon downloaden (of doorgestuurd kon krijgen) zodat ik vast met vertalen kon beginnen voor het spel binnen zou komen. Ik kreeg toen een vriendelijk mailtje terug waarin ik werd bedankt voor mijn interesse in het spel, maar dat ik geen pdf kon krijg ivm copyright en dat het spel misschien in de toekomst bij een Nederlandse uitgever wordt uitgegeven. Tja, daar heb je tot die tijd niet veel aan, dus logisch dat je dan (voor eigen gebruik) zoiets gaat vertalen. Ik denk alleen niet dat Ryan Laukat het heel leuk gaat vinden als dat verhalenboek zo via internet te downloaden is. Maar om heel eerlijk te zijn, vind ik eigenlijk dat ze zelf bij uitgave van zo'n spel al een voorziening moeten treffen voor mensen die het verhalenboek graag in eigen taal willen lezen.


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: zo 29 mei 2016, 17:16 
3. Ninjato (0)
Avatar gebruiker

Berichten: 1366
Woonplaats: Hellevoetsluis (NL)
Maar nu heb ik een vraag! Waar kan ik eigenlijk die vertaling nu vinden?

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: zo 29 mei 2016, 18:57 
Joker

Berichten: 5
Heb ook wel interesse in de vertaling, waar is die te vinden ?

Alvast bedankt !


Omhoog
Offline Profiel     
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
34 berichten | Pagina 1 van 3 | Ga naar pagina: 1, 2, 3  Volgende


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - Bordspellen  
 Feed - Onderwerp - Vertaling Encounter Book Above and Below  

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 9 gasten


Tags

Above and Below



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]



Ondersteund door:
phpBB®