The Iced One schreef:
Piet schreef:
Als je geen Spaans spreekt, kan je het artikel vlot laten vertalen in Chrome.
Grapje, toch? Net geprobeerd en het resultaat is allerminst bevredigend
"Het belangrijkste document in de spellenwereld is een achtbaan"...
Dat moet duidelijk bierviltje zijn...
Dat klopt. Ik vind de vertaling ook echt slecht. Maar je kan het artikel wel begrijpen. En daar gaat het mij om.
De achtbaan moet inderdaad een bierkaartje zijn. Blijkbaar kan het woord posavasos vertaald worden als 'achtbanen' of 'onderzetters'. Dan lijkt het
Spaans van Jommeke mij iets makkelijker: onderzettos.