Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  




105 berichten | Pagina 6 van 7 | Ga naar pagina: Vorige  1 ... 5, 6, 7  Volgende
Auteur Bericht
BerichtGeplaatst: zo 21 okt 2018, 19:56 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1966
Woonplaats: Beerse
Kunnen allemaal op zich wel, maar in de context van 'the end of the game is triggered when...' klinken die toch allemaal wat vreemd:
Het einde van het spel wordt veroorzaakt door...
Het einde van het spel wordt geactiveerd door...
Enz.
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: ma 22 okt 2018, 01:02 
.
Avatar gebruiker

Berichten: 544
Woonplaats: Den Haag
Het einde van het spel wordt ingeluid zodra...

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: ma 22 okt 2018, 11:02 
Just my luck
Avatar gebruiker

Berichten: 1063
Woonplaats: Groningen
The Iced One schreef:
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.

The Iced One schreef:
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Inleiden doet een spreker of een verloskundige. :P

Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
  • Het is het einde van het spel zodra ...
  • Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
  • Het spel is afgelopen wanneer ...


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: ma 22 okt 2018, 12:06 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1966
Woonplaats: Beerse
Bruno schreef:
The Iced One schreef:
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.

Kan ik je in volgen. Ik heb er zelf geen probleem mee, maar er komt dan wel weer een Engels klinkend woord piepen in een Nederlandstalige tekst.

Citaat:
The Iced One schreef:
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Inleiden doet een spreker of een verloskundige. :P

Haha, ik bedoelde eigenlijk 'inluiden' :lol:
Maar nu ik het zo bekijk vind ik 'inleiden' ook niet slecht eigenlijk. Net als een boek 'ingeleid' kan worden door een proloog of een andere schrijver ofzo, kan het speleinde toch ook ingeleid worden? :think:

Citaat:
Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
  • Het is het einde van het spel zodra ...
  • Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
  • Het spel is afgelopen wanneer ...

Dit heb ik ook al bekeken, maar vind ik ook niet altijd de ideale oplossing, vooral omdat die eerste en derde niet helemaal uitdrukken wat 'triggeren' doet: nl. dat er bij het bereiken van een bepaalde voorwaarde nog een afgesproken aantal stappen volgt.
En als de eindfase inhoudt dat iedereen nog een beurt krijgt vind ik de 2de ook niet zo interessant want dan is het woord 'fase' wat verwarrend, zeker als wat er volgt helemaal geen standaardfase uit het spel is.
Maar het is soms wel een optie om de zinsbouw wat aan te passen ja. Anderzijds ben je vaak ook beperkt tot de ruimte die de Engelse tekst in beslag nam en dan kom je al snel plaats te kort als je de zin wat te hard gaat aanpassen en is een kortere vertaling soms interessanter.

Uiteindelijk komt het deels neer op een kwestie van smaak denk ik, veel suggesties zijn niet fout, maar voelen voor de ene al wat natuurlijker aan dan voor de andere.

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 12 aug 2020, 21:53 
9. Mage Knight Board Game (2011)

Berichten: 231
Woonplaats: Vorselaar
Hey, hoe zouden jullie "face-up" vertalen? Als in plaats elke stapel "face-up" op het bord...

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 12 aug 2020, 21:56 
2. On Mars (2019)

Berichten: 231
Woonplaats: Vorselaar
Gert12555 schreef:
Hey, hoe zouden jullie "face-up" vertalen? Als in plaats elke stapel "face-up" op het bord...
:oops: :oops:

Als ik nu eerst maar eens 2 blz had teruggescrolled. Open en gesloten zag ik staan. Dat lijkt me prima.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: do 13 aug 2020, 07:03 
Grote Dalmuti
Avatar gebruiker

Berichten: 2666
Woonplaats: Etten-Leur
Triggered? Feministen en SJW's worden getriggerd zeggen ze tegenwoordig


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: do 13 aug 2020, 07:09 
.

Berichten: 233
Geactiveerd


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 aug 2020, 11:57 
Geheim Genootschap
Avatar gebruiker

Berichten: 1198
Woonplaats: Woerden
"Spel eindigt zodra".
face-up = open.

_________________
Hou eigenlijk helemaal niet van bordspellen, maar wel van kaartspellen.


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: wo 19 aug 2020, 14:48 
Regenmaker
Avatar gebruiker

Berichten: 297
Woonplaats: Beerse
face down = gesloten / gedekt?

_________________
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 21 aug 2020, 15:54 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 183
Woonplaats: Terneuzen
BibKamp318 schreef:
face down = gesloten / gedekt?

dicht

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: do 17 sep 2020, 16:41 
8. The Gallerist (2015)

Berichten: 231
Woonplaats: Vorselaar
Hey, vraagje:

Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: do 17 sep 2020, 16:45 
El Capitan
Avatar gebruiker

Berichten: 1494
Woonplaats: Beverwijk
Gert12555 schreef:
Hey, vraagje:

Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?

Ik zou token nooit gebruiken in Nederlandse regels. Hoe ik het wel zou noemen, hangt van verschillende factoren af: context, hoe ziet de “token” eruit ...


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: do 17 sep 2020, 17:25 
8. The Gallerist (2015)

Berichten: 231
Woonplaats: Vorselaar
In dit geval zien ze er uit als kartonnen fiches die bonussen geven bij gebruik van een bepaalde actie. Ik dacht dat token een aanvaardbaar woord was, maar dus toch niet... (Dan toch maar voor de vrije vertaling gaan?)

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: do 17 sep 2020, 17:35 
Grote Dienaar

Berichten: 102
Woonplaats: Rotterdam
Gert12555 schreef:
In dit geval zien ze er uit als kartonnen fiches die bonussen geven bij gebruik van een bepaalde actie. Ik dacht dat token een aanvaardbaar woord was, maar dus toch niet... (Dan toch maar voor de vrije vertaling gaan?)


"Fiche" lijkt me al een prima vertaling. Je zou het eventueel aan kunnen vullen aan de hand van het uiterlijk van het fiche. Ziet het eruit als een schelp? Schelpfiche. Als een Schatkist? Schatfiche. Je kan ook de functie verduidelijken. In dit geval geeft het een bonus, dus misschien Bonusfiche.


Laatst bijgewerkt door ThaHugeO op do 17 sep 2020, 18:10, in totaal 1 keer bewerkt.

Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
105 berichten | Pagina 6 van 7 | Ga naar pagina: Vorige  1 ... 5, 6, 7  Volgende


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - Spelontwerpers en designers  
 Feed - Onderwerp - Spelregels vertalen: vertaalkwesties  

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 3 gasten


Tags

spelregels vertalen



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]



Ondersteund door:
phpBB®