Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  
Asmodee





79 berichten | Pagina 1 van 6 | Ga naar pagina: 1, 2, 3 ... 6  Volgende

Welke vertaling van 'Roll the dice' heeft jouw voorkeur?
Gooi de dobbelstenen 29%  29%  [ 16 ]
Werp de dobbelstenen 52%  52%  [ 29 ]
Rol de dobbelstenen 20%  20%  [ 11 ]
Totaal aantal stemmen : 56
Auteur Bericht
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:02 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1533
Woonplaats: Beerse
De bedoeling is dat dit draadje zou kunnen dienen om bepaalde moeilijke vertaalkwesties voor te leggen aan een Nederlands-Belgisch publiek.

Ik ben momenteel bezig met het vertalen van de spelregels voor 'Chamions of Midgard' en hoewel ik leerkracht Engels-Nederlands ben, zit ik soms toch met enkele moeilijke vertalingen. Voornamelijk benamingen van heel specifiek spelmateriaal (zoals 'meeple'), maar ook andere zaken.

De aanleiding voor dit draadje is de vertaling van 'setup'. Ik ben niet tevreden met 'opstelling' en was aan het denken aan 'opstellen van het spel' of 'klaarzetten van het spel'. Ik ben persoonlijk eerder voorstander van 'opstellen' maar ik vraag me af hoe dat bij Nederlanders overkomt.

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 3de vrijdag en 1ste zaterdag vd maand: gratis spelavond in Den Anker in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Laatst bijgewerkt door The Iced One op do 16 nov 2017, 17:34, in totaal 1 keer bewerkt.

Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:06 
9. Carson City (0)
Avatar gebruiker

Berichten: 2453
Woonplaats: De Goorn
Ik gebruik zelf altijd het woord 'voorbereiding' als vertaling voor setup (of spelvoorbereiding).

_________________
Volg Ameritrash.nl onze website, facebook, Twitter en instagram!


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:08 
Groninger Gamer
Avatar gebruiker

Berichten: 5521
Woonplaats: Haren, Gn
Setup = "Voorbereiding"

Dan blijft het één woord, dat lijkt me makkelijker als je het in een zin moet gebruiken.

Edit: te laat, dat heb je als je telefoon ineens gaat... :lol:


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:17 
Check: Ameritrash.nl
Avatar gebruiker

Berichten: 1592
Woonplaats: Amsterdam
Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.

_________________
Laatste 10 gespeeld:
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:19 
2. Agricola (0)
Avatar gebruiker

Berichten: 2453
Woonplaats: De Goorn
Ruud2009 schreef:
Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.


Jij wel, ik niet :P

_________________
Volg Ameritrash.nl onze website, facebook, Twitter en instagram!


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:23 
Check: Ameritrash.nl
Avatar gebruiker

Berichten: 1592
Woonplaats: Amsterdam
Flash schreef:
Ruud2009 schreef:
Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.


Jij wel, ik niet :P


Dat ga ik dan even editen..

_________________
Laatste 10 gespeeld:
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:26 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1533
Woonplaats: Beerse
'voorbereiding', dat ik daar niet aan gedacht heb. :roll:
Thanks!
Er komen ook 'merchant ships' en 'public/private longships' in voor. Is er iemand die dat eerste als 'koopmansschip' (of zelfs 'koopvaardijschip') zou vertalen? Ik heb gekozen voor 'handelsschip', korter en krachtiger. :wink:
En bij 'public/private longships' ben ik maar gebleven bij 'publieke/private langschepen' hoewel dat nu ook niet zo goed klinkt, 'openbare/privé langschepen' vond ik nog erger...

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 3de vrijdag en 1ste zaterdag vd maand: gratis spelavond in Den Anker in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:29 
El Capitan
Avatar gebruiker

Berichten: 1508
Woonplaats: Etten-Leur
Is de letterlijke vertaling niet goed?

De opzet van het spel

Als ik het spel opzetten alvorens je begint.


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 15:42 
Groninger Gamer
Avatar gebruiker

Berichten: 5521
Woonplaats: Haren, Gn
+1 voor "handelsschip"

public/private = algemeen/eigen ?


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 16:38 
9. 7 Wonders Duel (2015)

Berichten: 3493
Woonplaats: Woerdense Verlaat
"Voorbereiding" klinkt prima maar "Opzetten van het spel" lijkt me ook de lading dekken. Dat laatste heb ik gebruikt als ik het me goed herinner.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 18:45 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1533
Woonplaats: Beerse
Edwin84 schreef:
De opzet van het spel

Als ik het spel opzetten alvorens je begint.

Dat klinkt mij als Belg dan weer vreemd in de oren. Opzetten doen wij met dode dieren, niet met spellen. :wink:
'Voorbereiding' is eigenlijk wat ik zocht, maar waar ik niet op kon komen...

Citaat:
public/private = algemeen/eigen ?

'Eigen' is ook niet echt interessant hier omdat de schepen op het bord liggen tot je ze koopt en het zou raar zijn om ze dan al 'eigen schepen' te noemen...
Algemeen zou kunnen voor 'public', maar ook 'algemene langschepen' vind ik niet zo goed passen bij het principe van een schip dat door elke speler gebruikt kan worden. Ik denk dat ik daar daar toch bij publiek en privaat ga blijven.

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 3de vrijdag en 1ste zaterdag vd maand: gratis spelavond in Den Anker in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 19:12 
El Capitan
Avatar gebruiker

Berichten: 1508
Woonplaats: Etten-Leur
Openbaar en besloten dan?


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: wo 30 sep 2015, 19:34 
Fabrieksmanager
Avatar gebruiker

Berichten: 835
Woonplaats: Enschede, NL
Mac-S schreef:
public/private = algemeen/eigen ?


publiek / privaat
openbaar / persoonlijk

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: do 01 okt 2015, 00:02 
Bordspel Freak
Avatar gebruiker

Berichten: 5823
Woonplaats: Woerden
Setup = (spel)voorbereiding
Merchant Ship = handelsschip / koopvaardijschip (of koopvaarder) (mijn voorkeur gaat in eerste instantie uit naar het tweede, een mooi Nederlands woord, maar gezien het thema (vikings), is handelsschip toch beter).
longship = langschip / vikingsschip (al omvat dat laatste ook de knarr en de karve, toch heeft dit mijn voorkeur (ook al impliceert dat indirect dat handelsschepen geen vikingsschepen zijn). Ik vind de term langschip echt lelijk).
public / pirvate longships = publieke vikingsschippen / persoonlijke vikingsschipen (het woord 'privaat' is echt té archaïsch)

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek   Facebook  
 
BerichtGeplaatst: do 01 okt 2015, 00:25 
Regenmaker
Avatar gebruiker

Berichten: 263
Langschip is een gangbaar Nederlands woord, maar waarom zou je het niet gewoon een drakkar noemen? En dan heb je algemene drakkars en privé drakkars.

_________________
Het voordeel van slim zijn is dat je gemakkelijk kunt doen of je dom bent. Het omgekeerde is veel moeilijker.


Omhoog
Offline Profiel     
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
79 berichten | Pagina 1 van 6 | Ga naar pagina: 1, 2, 3 ... 6  Volgende


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - Spelontwerpers en designers  
 Feed - Onderwerp - Spelregels vertalen: vertaalkwesties  

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 1 gast


Tags

spelregels vertalen



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Stijl afkomstig van StylerBB.net & kodeki. Logo door Henk Rolleman
board3 Portal - gebaseerd op phpBB3 Portal
Vertalingen door phpBB.nl & phpBBservice.nl
phpBB SEO