Bordspelmania
https://www.bordspelmania.eu/

Spelregels vertalen: vertaalkwesties
https://www.bordspelmania.eu/ontwerpers-designers/topic15686.html
Pagina 1 van 6

Auteur:  The Iced One [ wo 30 sep 2015, 15:02 ]
Berichttitel:  Spelregels vertalen: vertaalkwesties

De bedoeling is dat dit draadje zou kunnen dienen om bepaalde moeilijke vertaalkwesties voor te leggen aan een Nederlands-Belgisch publiek.

Ik ben momenteel bezig met het vertalen van de spelregels voor 'Chamions of Midgard' en hoewel ik leerkracht Engels-Nederlands ben, zit ik soms toch met enkele moeilijke vertalingen. Voornamelijk benamingen van heel specifiek spelmateriaal (zoals 'meeple'), maar ook andere zaken.

De aanleiding voor dit draadje is de vertaling van 'setup'. Ik ben niet tevreden met 'opstelling' en was aan het denken aan 'opstellen van het spel' of 'klaarzetten van het spel'. Ik ben persoonlijk eerder voorstander van 'opstellen' maar ik vraag me af hoe dat bij Nederlanders overkomt.

Auteur:  Flash [ wo 30 sep 2015, 15:06 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Ik gebruik zelf altijd het woord 'voorbereiding' als vertaling voor setup (of spelvoorbereiding).

Auteur:  Mac-S [ wo 30 sep 2015, 15:08 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Setup = "Voorbereiding"

Dan blijft het één woord, dat lijkt me makkelijker als je het in een zin moet gebruiken.

Edit: te laat, dat heb je als je telefoon ineens gaat... :lol:

Auteur:  Ruud2009 [ wo 30 sep 2015, 15:17 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.

Auteur:  Flash [ wo 30 sep 2015, 15:19 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Ruud2009 schreef:
Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.


Jij wel, ik niet :P

Auteur:  Ruud2009 [ wo 30 sep 2015, 15:23 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Flash schreef:
Ruud2009 schreef:
Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.


Jij wel, ik niet :P


Dat ga ik dan even editen..

Auteur:  The Iced One [ wo 30 sep 2015, 15:26 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

'voorbereiding', dat ik daar niet aan gedacht heb. :roll:
Thanks!
Er komen ook 'merchant ships' en 'public/private longships' in voor. Is er iemand die dat eerste als 'koopmansschip' (of zelfs 'koopvaardijschip') zou vertalen? Ik heb gekozen voor 'handelsschip', korter en krachtiger. :wink:
En bij 'public/private longships' ben ik maar gebleven bij 'publieke/private langschepen' hoewel dat nu ook niet zo goed klinkt, 'openbare/privé langschepen' vond ik nog erger...

Auteur:  Edwin84 [ wo 30 sep 2015, 15:29 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Is de letterlijke vertaling niet goed?

De opzet van het spel

Als ik het spel opzetten alvorens je begint.

Auteur:  Mac-S [ wo 30 sep 2015, 15:42 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

+1 voor "handelsschip"

public/private = algemeen/eigen ?

Auteur:  maxitaxi777 [ wo 30 sep 2015, 16:38 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

"Voorbereiding" klinkt prima maar "Opzetten van het spel" lijkt me ook de lading dekken. Dat laatste heb ik gebruikt als ik het me goed herinner.

Auteur:  The Iced One [ wo 30 sep 2015, 18:45 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Edwin84 schreef:
De opzet van het spel

Als ik het spel opzetten alvorens je begint.

Dat klinkt mij als Belg dan weer vreemd in de oren. Opzetten doen wij met dode dieren, niet met spellen. :wink:
'Voorbereiding' is eigenlijk wat ik zocht, maar waar ik niet op kon komen...

Citaat:
public/private = algemeen/eigen ?

'Eigen' is ook niet echt interessant hier omdat de schepen op het bord liggen tot je ze koopt en het zou raar zijn om ze dan al 'eigen schepen' te noemen...
Algemeen zou kunnen voor 'public', maar ook 'algemene langschepen' vind ik niet zo goed passen bij het principe van een schip dat door elke speler gebruikt kan worden. Ik denk dat ik daar daar toch bij publiek en privaat ga blijven.

Auteur:  Edwin84 [ wo 30 sep 2015, 19:12 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Openbaar en besloten dan?

Auteur:  RvdH83 [ wo 30 sep 2015, 19:34 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Mac-S schreef:
public/private = algemeen/eigen ?


publiek / privaat
openbaar / persoonlijk

Auteur:  Robertopellizini [ do 01 okt 2015, 00:02 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Setup = (spel)voorbereiding
Merchant Ship = handelsschip / koopvaardijschip (of koopvaarder) (mijn voorkeur gaat in eerste instantie uit naar het tweede, een mooi Nederlands woord, maar gezien het thema (vikings), is handelsschip toch beter).
longship = langschip / vikingsschip (al omvat dat laatste ook de knarr en de karve, toch heeft dit mijn voorkeur (ook al impliceert dat indirect dat handelsschepen geen vikingsschepen zijn). Ik vind de term langschip echt lelijk).
public / pirvate longships = publieke vikingsschippen / persoonlijke vikingsschipen (het woord 'privaat' is echt té archaïsch)

Auteur:  alrick [ do 01 okt 2015, 00:25 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Langschip is een gangbaar Nederlands woord, maar waarom zou je het niet gewoon een drakkar noemen? En dan heb je algemene drakkars en privé drakkars.

Pagina 1 van 6 Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/