Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  




24 berichten | Pagina 2 van 2 | Ga naar pagina: Vorige  1, 2
Auteur Bericht
BerichtGeplaatst: vr 23 jan 2015, 15:05 
Jakkiebak!

Berichten: 50
Wauter schreef:
:lol:
"Los" van het topic.
Nederlands is weldegelijk een mooie taal. Al ben ik me er bewust van dat dat natuurlijk een kwestie van smaak is.
Lees ik in het Engels? Ja, zeker.
Maar ik lees even graag onze mooie Vlaamse/Nederlandse taal.
Ik vind het zonde dat iemand zijn eigen moedertaal minder hoog inschat dan een vreemde taal. (Gesel is net een prachtig woord.)


Het probleem met het vertalen van het woord "Scourge" naar "gesel" is dat in de context van Warcraft het woord Scourge van een dramatisch engels zelfstandig naamwoord veranderd is in een effectieve naam. De Warcraft en World of Warcraft-franchises zijn ijzersterk en miljoenen mensen op aarde (waarvan veel mensen geen engelse native speakers zijn) herkennen The Scourge direct als een iconisch begrip. Als je dat woord gaat vertalen, sla je de plank net zo hard mis als dat je bepaalde Amerikaanse superhelden gaat vertalen met namen als Vleermuisman, Spinneman, Wondervrouw, Nachtkruiper of Veelvraat.

Dat is dus precies wat veel mensen zo verschrikkelijk vonden aan de vertaalde versie van Warcraft.

(Hele vroege vertalingen van Spider-man comics gebruikten overigens echt de term Spinneman).

Als mijn vrienden en ik deze plannen uiteindelijk door gaan zetten, zullen we in ieder geval zo slim mogelijk om moeten gaan met hoe (en wat voor) taal wordt ingezet, sowieso.


Laatst bijgewerkt door Akahige op vr 23 jan 2015, 16:26, in totaal 1 keer bewerkt.

Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: vr 23 jan 2015, 15:09 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1966
Woonplaats: Beerse
Citaat:
Vleermuisman, Spinneman

Zulke vertalingen zijn altijd hilarisch. :lol:
Ik vraag me dan altijd af of dat bij Native speakers ook niet vreemd moet overkomen...
Ook zo met namen van muziekgroepen: jij ook, de witte strepen, de koningingen van het stenen tijdperk, groene dag, nageslacht enz.

Het probleem met het vertalen van AT is denk ik dat de echt liefhebbers die spellen inderdaad gewoon in het Engels zullen kopen en bestaande titels reeds hebben: het aanbod van toppers is in dat genre gewoon heel wat kleiner dan bij eurogames denk ik.

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 23 jan 2015, 16:31 
Grote Dienaar
Avatar gebruiker

Berichten: 104
Bergsala Raadsel heeft onlangs het Game of Thrones bordspel in een Nederlandstalig jasje gestoken en WGG heeft de NL versie van Star Wars: het kaartspel in handen. Maar ik weet niet of beide spellen echt een succes zijn.

Zoals al werd aangegeven hangt aan de meeste titels een stevige licentiekost vast. Je zal dus heel voorzichtig moeten kiezen welk spel je vertaalt naar het Nederlands, aangezien de doelgroep eerder beperkt is op dit moment en er steeds kapers op de kust zullen zijn.


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: vr 23 jan 2015, 16:42 
Jakkiebak!

Berichten: 50
Kennen jullie Nederlandse uitgevers die zelf spellen ontwikkelen die naar dit genre neigen?


Omhoog
Offline Profiel     
 
BerichtGeplaatst: zo 25 jan 2015, 08:46 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 156
Woonplaats: Heist-op-den-Berg
Er komt me niet meteen iets voor de geest.

Ik sluit me aan bij het Engelstalige kamp. Bij mij heeft dat niet zo zeer te maken met het feit dat ik Engels een mooiere taal zou vinden, maar vooral met het feit dat er heel wat verloren gaat in een vertaling, waardoor het soms wat lullig gaat klinken. Tenzij je een ECHT heel goeie vertaler hebt.

Dat is één van de redenen dat ik al mijn boeken probeer te lezen in hun originele taal, zo verlies je het minst.

De Nederlandstalige versie van WoW heeft trouwens nog wel een aantal zaken die mislopen dan gewoon soms wat knullige vertalingen. Als bepaalde kaarttitels anders vertaald werden, dan de termen waarmee er naar verwezen werd; Pragrafen in het midden van zinnen onderbroken worden, om dan plots verder te gaan, met nog een stuk herhamling van de vorige etc. Dan heeft er volgens mij zelfs niemand die de taal machtig is het nagelezen.

Alles staat of valt in dit geval met een echt goede vertaling.

Zelf produceren ... Ik denk dat dat economisch nooit lucratief zal zijn: zij die dit genre spelen, spreken over het algemeen een voldoende mondje Engels en komen via FFG, flying frog, plaid hat ea. al meer dan voldoende aan hun trekken. Een puur NL spel zou een heel kleine afzetmarkt hebben en kwa kwaliteit (en dan denk ik vooral aan materialistische zaken als miniaturen en dergelijke) niet voor een degelijke prijs te produceren zijn, gewoon omdat je niet aan voldoende oplagen zou komen. Da's natuurlijk anders als je meertalig kan gaan OF je oorspronkelijk NK uitgave meteen ook in het Engels zou uitgeven. En dan is maar de vraag of je een goed genoeg spel kan maken dat competitief kan zijn op de oververzadigde Engelstalige markt.

Maar dat zijn uiteraard maar mijn 2 centjes.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 28 jan 2015, 10:27 

Berichten: 59
Woonplaats: Gent
Ik kan me zeker vinden in jullie argumenten wat betreft teksten en namen in het Engels laten staan.
Zo lees ik Terry Pratchett natuurlijk in het Engels. Anders gaat een groot deel van de humor verloren.
Mijn bedoeling was gewoon onze Nederlandse/Vlaamse taal te verdedigen. Want dat verdient ze!


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 30 jan 2015, 21:00 
Fabrieksmanager
Avatar gebruiker

Berichten: 878
Woonplaats: Enschede, NL
Er is, in algemene zin, een vrij gescheiden spellenmarkt tussen de VS en Europa. Datzelfde geldt overigens ook weer voor Japan. Je ziet daar, in algemene zin, weer hele andere spellen.

De oorzaak is m.i. simpelweg cultureel. Cultuur heeft zijn invloed op de lengte dat een spel mag duren en de thema's die in de spellen terugkomen.

In de VS is de gemiddelde afstand tussen personen veel groter dan in Europa. Dat betekent dat áls je daar naar een bekende toegaat, je daar niet maar voor een uurtje of wat heengaat. Een spel mag, kan (en misschien moet) dus ook veel langer duren.

De hele Battlestar Galactica (BSG) en Star Wars franchises zijn in de VS ook relatief veel groter dan hier. Idem voor comic books. Die thema's slaan daar dus ook veel gemakkelijker aan.

Spellenmakers borduren voort op de spellen die in hun eigen markt goed worden verkocht. Dus thema's en mechanics die zich hebben bewezen. Als je dus Amerikaanse spellen in Nederland op de markt wilt brengen, dan zul je marktonderzoek moeten doen waar hier vraag naar is. En als de overlap tussen thema's matig aanwezig is, dan heeft vertalen geen zin: de markt is dan te klein.

Als je zelf iets wilt ontwikkelen, dan zijn termen als "Eurogames" of "Ameritrash" teveel hokjes-denken, dus ik zou vooral proberen om zoveel mogelijk ideeën op te doen. (BSG beschouw ik niet eens als Ameritrash: geen player-elimination, geen dice, medium player-interaction en als je er een Star Wars of Aliens thema op zou plakken, zou ik het waarschijnlijk ook geloven.)

Als je naar Nederlandse thema's kijkt, slaan Wie is de Mol en Boer Zoekt Vrouw aan. Je kunt van de spellen vinden wat je wilt, maar dit "Eurotrash"(?) of "NederTrash"(?) wordt wel met bakken verkocht. Want thema.

Tot slot: begin geen bedrijfje, omdat je een bedrijfje wilt beginnen. Begin een bedrijfje, omdat je een goed idee hebt en daar écht in geloofd. Alleen dan kan het een succes worden.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: za 31 jan 2015, 10:31 
Uitgever
Avatar gebruiker

Berichten: 489
Woonplaats: Hilversum
Volgens mij zijn bordspellen die hier op het forum populair zijn een niche in NL/BE of het nu euro games zijn of amerikaanse spellen.
Het is nergens te koop bij de grote speelgoed winkels dus lijkt me allemaal niche markt.

Aan de andere kant, speciaal zaken worden volgens mij steeds populairder....

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
BerichtGeplaatst: do 09 jul 2015, 23:36 
Locomotief
Avatar gebruiker

Berichten: 34
Woonplaats: Herselt - Antwerpen (B)
Hallo,

Ik merk dat dit bericht al vrij oud is, maar ga ook nog even mijn mening op de hoop smijten.
Alles is al zo'n beetje gezegd geweest, behalve dit:

Je maakt een spel en zowel voor je geïnvesteerde tijd als spaarcenten hoop je dat je aan het einde toch ergens met een klein beetje winst kan eindigen.

Om dat doel te bereiken, moet je een succesvol spel uitbrengen. (Ook logisch)

Maar stel, je hebt een succesvol spel uitgebracht en je hebt de Nederlandse markt veroverd... Wat is dan de volgende stap?
Precies ja, alles vertalen naar het Engels :p

Dus mijn mening. Neem sowiso al Engels op. Kan je uiteindelijk in oplages drukken die groot genoeg zijn, overweeg dan NL.

Bergsala met game of thrones: het is geen hoogvlieger.
WGG met star wars: naar mijn aanvoelen is de verkoop niet wat ze er van hebben verwacht.
Ze zijn in ieder geval gestopt met verder te vertalen.

Mathias


Omhoog
Offline Profiel     
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
24 berichten | Pagina 2 van 2 | Ga naar pagina: Vorige  1, 2


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - Uitgevers  
 Feed - Onderwerp - Markt voor ameritrash?  

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 2 gasten


Tags



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]



Ondersteund door:
phpBB®