K_Nudde schreef:
Ik mis in de NL versie een beetje de woorden met dubbele betekenissen. Deze zijn in de Engelse versie veel meer aanwezig. Dit zorgt ervoor dat het nog iets lastiger is om aanwijzingen te geven die op meer dan 2 of 3 "agenten" betrekking hebben.
Ik was van tevoren juist bang dat het te gemakkelijk zou worden in het Nederlands.
Het Engels heeft wel meer woorden met meerdere betekenissen maar het Nederlands heeft dan weer het voordeel dat woordsamenstellingen veel meer voorkomen: woorden als
bordspel en
kaartspel zijn mogelijk, maar in het Engels bestaan die uit 2 woorden (
board game en
card game).
Ik heb de indruk dat dat aardig tegen elkaar wegvalt, al speelt het wel anders...