@Max: ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt. Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor...
Als een bedrijf consequent slechte vertalingen aanbiedt, kan dat toch wel een negatief effect hebben op het imago van dat bedrijf vrees ik.
Ik vind het op zijn minst een vereiste dat je, als je aanbiedt om een spel te vertalen, beide talen (Nederlands en Engels in de meeste gevallen) goed meester bent en er in je dagelijkse leven regelmatig (liefst op professionele basis) mee in contact komt. Ik ben zelf leerkracht Engels en Nederlands en kan me daardoor danig ergeren aan kromme of ronduit foute vertalingen (beroepsmisvorming zeker...). De laatste keer was bij de Nederlandse vertaling van Scythe, die was zo erg dat ik naar Stonemaier gemaild heb om te vragen me in contact te brengen met de vertaler. Ik heb die regels uiteindelijk helemaal opgekuist, maar ik heb daar bijna al evenveel werk mee gehad als wanneer ik ze zelf vertaald had ('your home base is not an area' werd bijv. 'Je thuisbasis is niet een gebied' en dat kwam dan echt meermaals voor, om van de gewoonweg foute vertalingen nog maar te zwijgen)...
Maar goed, genoeg geraasd, over het algemeen valt het wel mee en zouden ze beter niet moeilijk doen over die schamele compensatie die vaak gevraagd wordt voor iets wat doorgaans veel werk is...