Bruno schreef:
The Iced One schreef:
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.
Kan ik je in volgen. Ik heb er zelf geen probleem mee, maar er komt dan wel weer een Engels klinkend woord piepen in een Nederlandstalige tekst.
Citaat:
The Iced One schreef:
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Inleiden doet een spreker of een verloskundige.
Haha, ik bedoelde eigenlijk 'inluiden'
Maar nu ik het zo bekijk vind ik 'inleiden' ook niet slecht eigenlijk. Net als een boek 'ingeleid' kan worden door een proloog of een andere schrijver ofzo, kan het speleinde toch ook ingeleid worden?
Citaat:
Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
- Het is het einde van het spel zodra ...
- Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
- Het spel is afgelopen wanneer ...
Dit heb ik ook al bekeken, maar vind ik ook niet altijd de ideale oplossing, vooral omdat die eerste en derde niet helemaal uitdrukken wat 'triggeren' doet: nl. dat er bij het bereiken van een bepaalde voorwaarde nog een afgesproken aantal stappen volgt.
En als de eindfase inhoudt dat iedereen nog een beurt krijgt vind ik de 2de ook niet zo interessant want dan is het woord 'fase' wat verwarrend, zeker als wat er volgt helemaal geen standaardfase uit het spel is.
Maar het is soms wel een optie om de zinsbouw wat aan te passen ja. Anderzijds ben je vaak ook beperkt tot de ruimte die de Engelse tekst in beslag nam en dan kom je al snel plaats te kort als je de zin wat te hard gaat aanpassen en is een kortere vertaling soms interessanter.
Uiteindelijk komt het deels neer op een kwestie van smaak denk ik, veel suggesties zijn niet fout, maar voelen voor de ene al wat natuurlijker aan dan voor de andere.