The Iced One schreef:
Ik vind dat Stonemaier dit wel uitstekend doet.
Daar ben ik het helemaal mee eens. Als het over releases, reprints en timing aankomt, denk ik niet dat iemand hem kan overtreffen. Omdat hij echt ook met de regelmaat van de klok werkt (ik dacht dat zijn updates een bepaalde timing hebben), vrees ik dat we dat moeilijk kunnen waarmaken zeker omdat vooral bij reeds bestaande spellen de communicatie over timing naar ons toe ook zeer warrig en voor hetziening vatbaar is. Volgens de eerste voorspellingen zouden we al een tijdje onze versie van Teotihuacan aan het spelen moeten geweest zijn
The Iced One schreef:
Wat ik bij dat overzicht wél nog mis is enige indicatie van om welk soort spel het gaat zodat ik weet of ik er naar uit moet kijken of niet.
Bedoel je dan gewoon een indicatie van het type spel zoals "kinderspel", "partyspel", "zwaar strategisch spel"... of eerder een korte beschrijving (of beiden)?
The Iced One schreef:
Zeker als je reeds bestaande spellen gaat uitbrengen communiceer je hier best tijdig over zodat geïnteresseerden niet al de Engelse versie gekocht hebben.
In principe communiceren we van zodra het contract is getekend. Aangezien vele uitgevers nog andere werkzaamheden hebben buiten de spellenwereld lopen die zaken dikwijls vertraging op en wordt er veel in een eerste fase in onderling vertrouwen gedaan, maar ik communiceer toch liever niet voor we 100% zeker zijn dat alles in orde is. We hebben in het verleden namelijk al meermaals meegemaakt dat we iets hebben toegezegd, een tijdje niets horen en dan zien dat ineens een andere uitgever het spel heeft opgepikt... Als we dan al alle communicatie zouden hebben rondgestuurd, komt dit niet zo goed over voor ons imago.
The Iced One schreef:
Ik denk nog steeds dat je beter taalafhankelijke spellen uitbrengt in het Nederlands dan taalonafhankelijke, iets wat 999games goed begrepen heeft en ook de reden waarom Wingspan zo'n succes is geworden denk ik.
Ik begrijp zeker je redenering. Er zijn wel nog technische problemen met taalafhankelijke spellen en dat is dat (zeker bij lage volumes) de prijs omhoog gaat als je ook de tekst moet wijzigen omdat dit dan een component is die je niet meer "in massa" kan produceren. Dat kan dan tot gevolg hebben dat het prijsverschil tussen de Nederlandse en Engelse versie omhoog gaat. Dus dat zou dan ook weer een reden kunnen zijn waarom men toch die Engelse versie wil oppikken. Als we op voorhand weten dat het prijsverschil onredelijk is, dan is dat voor ons meestal wel een reden om een spel niet uit te brengen in het Nederlands. Bij Dice Settlers vormde de vertaling van de kaarten geen enkel probleem voor de prijs en daarom is deze dus ook doorgegaan.
Ik heb nu ook gemerkt dat er bijvoorbeeld op Zuiderspel 2 mensen naar mij gekomen zijn om te bedanken dat we het spel in het Nederlands deden omdat ze toch nog altijd liever in hun eigen taal kopen. Dat vind ik natuurlijk fantastisch en ik hoop dat er ook nog voldoende mensen zijn die ons willen steunen en de NL verkiezen.
In elk geval, op dit moment is het al dan niet aanwezig zijn van taal op het materiaal niet echt een criterium in onze beslissing om een project te doen of niet. De focus ligt nu op goeie spellen die aan een aanvaardbare prijs kunnen aangeboden worden. Misschien dat uit de analyse van verkopen in de toekomst dat wel een criterium kan worden.
Bedankt voor je feedback!