Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  




28 berichten | Pagina 1 van 2 | Ga naar pagina: 1, 2  Volgende
Auteur Bericht
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 09:48 
Avatar gebruiker

Berichten: 999
Woonplaats: Huis ter Heide
Er wordt in (hobby) bordspellenland veel met Engels termen gestrooid (in recensies/ podcasts bijvoorbeeld). Vaak omdat de Nederlands term afwezig is (of omdat de Engels uitleg uit 1 woord bestaat en de Nederlandse uit 37).

Ik maak me daar zelf ook schuldig aan. Ik merk dat ik, als ik dit doe, het vaak irritant van mijzelf vind. Waarom moet er nu weer Engels tussendoor? (Ook is natuurlijk niet iedereen is even bekend met bordspelmechanismen, laat staan de Engelse term ervoor.)

Ik wil proberen om hier beter op te letten (bijvoorbeeld in De Startspelers Podcast, of bij het schrijven van recensies) en zover het mogelijk is een Nederlandse term te gebruiken. Maar goed, is die term er dan?

Wat is bijvoorbeeld een goede (pakkende / lading dekkende) term voor 'card drafting', 'worker placement' of 'deckbuilding'?

_________________
Hier vind je mijn stukjes over bordspellen
&
Check de website van de Nederlandse Spellenprijs


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 10:11 
..........
Avatar gebruiker

Berichten: 6699
Woonplaats: Leusden
Hangt voor mij af van de doelgroep. Wanneer de Engelse term voor hen gebruikelijk is, vind ik een vertaling van de term onzinnig. Bij familie- en kinderspellen voor een groter publiek is het wellicht de moeite waard dit wel te verkennen.

Ik zou me daarbij niet baseren op een letterlijke vertaling, maar proberen het doel van zo’n term te vatten. Card drafting is een selectiemechanisme, zou je dus kaartselectie kunnen noemen.

Heb jij geen voorbeelden? Zou leuk zijn als aftrap.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter   
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 10:27 
Avatar gebruiker

Berichten: 999
Woonplaats: Huis ter Heide
Erwin schreef:
Hangt voor mij af van de doelgroep. Wanneer de Engelse term voor hen gebruikelijk is, vind ik een vertaling van de term onzinnig. Bij familie- en kinderspellen voor een groter publiek is het wellicht de moeite waard dit wel te verkennen.

Ik zou me daarbij niet baseren op een letterlijke vertaling, maar proberen het doel van zo’n term te vatten. Card drafting is een selectiemechanisme, zou je dus kaartselectie kunnen noemen.

Heb jij geen voorbeelden? Zou leuk zijn als aftrap.


De termen als route building, coöperative game, hidden roles, area majority zijn redelijk makkelijk te vertalen naar een begrijpelijke (voor de leek) term, zoals routes aanleggen, samenwerken, geheime rollen of meerderheid in een gebied. Dan heb je al een beetje een idee wat ermee bedoeld wordt, zonder heel veel woorden te gebruiken.

Bij worker placement gebruik ik soms werkertje plaatsen of pionnetje plaatsen. Heel letterlijk dus, maar dat vind ik eigenlijk niet zo mooi.

Bij deck/bag/pool building of card drafting weet ik echt niet hoe ik het zou moeten vertalen (zonder dat het lelijk Nederlands wordt (Kaartenstapelsamenstellen) of niet helemaal de lading dekt (Kaarten kiezen/ Kaarten loten).

_________________
Hier vind je mijn stukjes over bordspellen
&
Check de website van de Nederlandse Spellenprijs


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 12:15 
Rooster Booster

Berichten: 86
Woonplaats: amersfoort
de nederlandse taal kent een groot aantal leenwoorden, precies om deze reden.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 12:21 
a.k.a. Tio
Avatar gebruiker

Berichten: 1966
Woonplaats: Beerse
Ik denk dat het voor de doelgroep die deze termen in het Engels niet kent ook niet nodig is om ze te vermelden. Wat heeft een occasionele familiespeler er nu aan om te weten dat een een spel als mechanisme 'werkerplaatsing' ( :sick: ) heeft of een puntensalade is? Als je uitlegt hoe een beurt verloopt, wordt het wel duidelijk. Voor de echte geeks is het wel fijn om in het begin te horen welke mechanismen er gebruikt worden, maar zij kennen volgens mij de Engelse termen meestal wel.

_________________
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 13:00 
9. It's a Wonderful World (2019)
Avatar gebruiker

Berichten: 2901
Woonplaats: Noord-Brabant
Interessant onderwerp. Neem bijv. Ameritrash. Die term is volgens mij ook Engels en vertegenwoordigd toch en bepaald type spel (dat ik niet graag speel). Een goede Nederlandse term is er niet voor te vinden denk ik.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 13:49 
Burgemeester
Avatar gebruiker

Berichten: 1350
Woonplaats: Doetinchem
Vroeger hadden we Franse leenwoorden, tegenwoordig is Engels blijkbaar modern.
Niet alleen in de bordspellenwereld: e-bike en computer bijvoorbeeld.
Ik zou daar geen korte Nederlandse woorden voor kunnen bedenken.

Vroeger had ik het over slagenspelletjes, nu over tricktaking games.
Eigenlijk baal ik daar van want Nederlands is mijn moedertaal en daar ben ik trots op.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 14:25 
Just my luck
Avatar gebruiker

Berichten: 1063
Woonplaats: Groningen
Helaas, het lijkt er op dat Mechanisms alleen in het Engels is uitgekomen.

Afbeelding

:wink:


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 16:17 
..........
Avatar gebruiker

Berichten: 6699
Woonplaats: Leusden
roubosga schreef:
Vroeger had ik het over slagenspelletjes, nu over tricktaking games.
Eigenlijk baal ik daar van want Nederlands is mijn moedertaal en daar ben ik trots op.


Slagenspel is een perfecte term. Ik zou niets anders willen gebruiken.

Tot zo’n vijftien jaar geleden vertaalde ik heel veel Duitse spellen. Dat was ook vaak worstelen met taal (Duitsers werken zo gemakkelijk met mooie samengestelde woorden). Ben nog steeds een beetje trots op mijn vondst ‘scorespoor’.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter   
 
BerichtGeplaatst: wo 19 feb 2020, 16:45 
Stidjen Plays Solo
Avatar gebruiker

Berichten: 1448
Woonplaats: Hapert
Ik vind het een aimabel (heh) streven van je, maar ik denk wel dat je niet te geforceerd aan de slag moet. Kijk, een woord als slagenspel is voor de gemiddelde Nederlander prima behapbaar. Waarom we dat ineens tricktaking moeten gaan noemen is mij een raadsel.

Maar andersom vind ik dat ook gelden voor Engelse termen. Vooral deckbuilding en worker placement zijn voor mij zo ingebakken dat ik een vertaling alleen maar verwarrend zou vinden.

Nu kan ik alvast meteen de kanttekening plaatsen dat ik als veelspeler wellicht niet representatief ben voor de gemiddelde spellenspeler, maar het hangt ook een beetje van de doelgroep af. Hoe ziet de gemiddelde luisteraar van jouw podcast eruit? Of spreek je hier 'in het algemeen'?

(Overigens moet je voor de joke eens movies van GameKings watchen. There is de voertaal 50% English en krijg je dit kinda zinnen. Annoying!)

_________________
Recent speelde ik...

Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek   Facebook  
 
BerichtGeplaatst: do 20 feb 2020, 15:19 
Avatar gebruiker

Berichten: 999
Woonplaats: Huis ter Heide
Stijnhoofd schreef:
Maar andersom vind ik dat ook gelden voor Engelse termen. Vooral deckbuilding en worker placement zijn voor mij zo ingebakken dat ik een vertaling alleen maar verwarrend zou vinden.

(Overigens moet je voor de joke eens movies van GameKings watchen. There is de voertaal 50% English en krijg je dit kinda zinnen. Annoying!)


Dat laatste is gewoon luiheid en tof-doenerij. :)

Ik wil alleen zo weinig mogelijk Engels gebruiken. Als deckbuilder (of deckbuilding) niet mooi kan worden omgezet in een Nederlandse term, dan moet je gewoon Engels gebruiken. Dan blijft het herkenbaar en is het als term sterk.

Tricktacking gerbuiken slaat wat mij betreft totaal nergens op. Het slagenspel is al zo oud als de weg naar Rome (hoe oud is het eigenlijk echt?), dus om nu in een keer tricktaking te gebruiken is net als GameKings gewoon tof-doenerij.

_________________
Hier vind je mijn stukjes over bordspellen
&
Check de website van de Nederlandse Spellenprijs


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 21 feb 2020, 11:37 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 183
Woonplaats: Terneuzen
Ik geef de voorkeur aan Nederlandse benamingen. Her en der kom ik veel teksten tegen waar met Engelse kreten gestrooid wordt waar een goed alternatief voorhanden is.
Geloof maar niet dat Duitsers en Fransen zoveel Engelse kreten in hun taal gebruiken. Als Nederlander krijg je dat nooit aan ze uitgelegd. Wat dat betreft zijn we hier toch een beetje een buitenbeentje.

Enige tijd geleden zag ik in dit forum in een bericht SO staan, toevallig wist ik wat waar dat voor staat. Er volgenden wel enkele berichten puur over deze afkorting (voor Significant Other). Waarom schrijft iemand dan niet gewoon eega, of als dat nog te moeilijk is: vrouw, echtgenote, vriendin, partner?

Maar terug naar de spellen, voor 'worker placement' kom ik weleens 'werkverschaffer' tegen en 'poppetje pakken, actie doen' vind ik ook wel duidelijk aangeven wat de bedoeling is.
Toen ik ooit een indroductiespel Tzolkin' deed kreeg ik daar wel het gevoel bij dat het spel een werkverschaffer is.

Is een 'push your luck'-spel niet gewoon een geluksspel? Of valt daar nog iets aan te duwen? Zou een gemiddelde Engelsman weten wat 'push your luck' is.

Als je in plaats van 'deckbuilding' het woord 'dekbouwen' gebruikt weet ik wel wat je bedoelt. In het begin zal het even wennen zijn maar als je het woord tien keer hebt gelezen vind je het weer heel gewoon denk ik.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 21 feb 2020, 12:29 
5. Brass: Birmingham (2018)
Avatar gebruiker

Berichten: 2074
Woonplaats: Montezuma
Als ik met mijn SA speel (significante ander), gebruik ik überhaupt al die termen niet. Het is gewoon een spel dat op tafel komt. Soms hebben we zin in een tactisch spel, soms in een lang spel, soms in een kort spel. Soms wil ik met mannetjes spelen en soms met kaarten. Of dobbels. Een deckbuilder bestaat niet bij ons, maar we bouwen wél een wereld, of een stad, of < vul in het onderwerp > van kaarten. Een filler is een kort spelletje, een workerplacement is gewoon Stenen Tijdperk, of Orléans. Met een zak erbij dan. Of Puerto Rico, dan zijn het helaas slaven, dat dan weer wel. En dat is niet off topic, maar wel een ander onderwerp.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
BerichtGeplaatst: vr 21 feb 2020, 14:11 
Grote Dalmuti
Avatar gebruiker

Berichten: 2666
Woonplaats: Etten-Leur
Bert B. schreef:
Ik geef de voorkeur aan Nederlandse benamingen. Her en der kom ik veel teksten tegen waar met Engelse kreten gestrooid wordt waar een goed alternatief voorhanden is.
Geloof maar niet dat Duitsers en Fransen zoveel Engelse kreten in hun taal gebruiken. Als Nederlander krijg je dat nooit aan ze uitgelegd. Wat dat betreft zijn we hier toch een beetje een buitenbeentje.

Enige tijd geleden zag ik in dit forum in een bericht SO staan, toevallig wist ik wat waar dat voor staat. Er volgenden wel enkele berichten puur over deze afkorting (voor Significant Other). Waarom schrijft iemand dan niet gewoon eega, of als dat nog te moeilijk is: vrouw, echtgenote, vriendin, partner?

Maar terug naar de spellen, voor 'worker placement' kom ik weleens 'werkverschaffer' tegen en 'poppetje pakken, actie doen' vind ik ook wel duidelijk aangeven wat de bedoeling is.
Toen ik ooit een indroductiespel Tzolkin' deed kreeg ik daar wel het gevoel bij dat het spel een werkverschaffer is.

Is een 'push your luck'-spel niet gewoon een geluksspel? Of valt daar nog iets aan te duwen? Zou een gemiddelde Engelsman weten wat 'push your luck' is.

Als je in plaats van 'deckbuilding' het woord 'dekbouwen' gebruikt weet ik wel wat je bedoelt. In het begin zal het even wennen zijn maar als je het woord tien keer hebt gelezen vind je het weer heel gewoon denk ik.
Push your luck is anders dan gewoon geluk.

Ganzenbord is geluk. Gooi ik een 1 of een 6.

Blackjack/21en is Push Your Luck. Je bepaalt namelijk zelf of je het risico neemt als je een extra kaart trekt. Je kijkt hoever je kunt gaan.

Een NL vertaling kan ik niet bedenken.


Omhoog
Online Profiel     
 
BerichtGeplaatst: vr 21 feb 2020, 14:15 
1. Wingspan (2019)
Avatar gebruiker

Berichten: 2074
Woonplaats: Montezuma
Edwin84 schreef:
Push your luck is anders dan gewoon geluk.

Ganzenbord is geluk. Gooi ik een 1 of een 6.

Blackjack/21en is Push Your Luck. Je bepaalt namelijk zelf of je het risico neemt als je een extra kaart trekt. Je kijkt hoever je kunt gaan.

Een NL vertaling kan ik niet bedenken.


Tart je geluk?


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
28 berichten | Pagina 1 van 2 | Ga naar pagina: 1, 2  Volgende


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - Spellencafé  
 Feed - Onderwerp - Mechanisms in het Nederlands  

Gebruikers die deze topic waarderen

Pura Vida

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 2 gasten


Tags

spelmechanismen



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]



Ondersteund door:
phpBB®