Erwin schreef:
Hangt voor mij af van de doelgroep. Wanneer de Engelse term voor hen gebruikelijk is, vind ik een vertaling van de term onzinnig. Bij familie- en kinderspellen voor een groter publiek is het wellicht de moeite waard dit wel te verkennen.
Ik zou me daarbij niet baseren op een letterlijke vertaling, maar proberen het doel van zo’n term te vatten. Card drafting is een selectiemechanisme, zou je dus kaartselectie kunnen noemen.
Heb jij geen voorbeelden? Zou leuk zijn als aftrap.
De termen als route building, coöperative game, hidden roles, area majority zijn redelijk makkelijk te vertalen naar een begrijpelijke (voor de leek) term, zoals routes aanleggen, samenwerken, geheime rollen of meerderheid in een gebied. Dan heb je al een beetje een idee wat ermee bedoeld wordt, zonder heel veel woorden te gebruiken.
Bij worker placement gebruik ik soms werkertje plaatsen of pionnetje plaatsen. Heel letterlijk dus, maar dat vind ik eigenlijk niet zo mooi.
Bij deck/bag/pool building of card drafting weet ik echt niet hoe ik het zou moeten vertalen (zonder dat het lelijk Nederlands wordt (Kaartenstapelsamenstellen) of niet helemaal de lading dekt (Kaarten kiezen/ Kaarten loten).