The Iced One schreef:
Gisteren ook voor het eerst de NL-versie gespeeld en hoewel het spel uiteraard speelbaar is , zitten er toch wel wat draken van vertalingen in. Het bord alleen al: 'bakens' ipv 'milestones' of 'watervoerend pakket' ipv 'aquifer'.
"watervoerend pakket" blijkt een aardrijkskundige term en wel degelijk de volledig correcte vertaling van "aquifer". (zonder Google had ik het ook niet geweten...)
"watervoerende grondlaag" was even correct geweest en had waarschijnlijk voor minder verbazing gezorgd.
"milestones" heeft men vertaald in de letterlijke zin: op sommige wegen uit de oudheid (ik gok even: bij de oude Romeinen bijvoorbeeld) werd na elke mijl een steen/paal gezet om de afstand aan te geven, echt een "baken" dus.
Maar dat heeft dus weinig te maken met de sindsdien ontstane figuurlijke zin van het woord die het hier moest zijn, nl. "verwezenlijking".
De vertaling van Terraforming Mars is duidelijk minstens gedeeltelijk door een computer gedaan. Vooral de spelregels zijn dramatisch slecht vertaald en 1 vertaalfout maakt het spel zelfs onspeelbaar: er staat (als vertaling van "the Action Phase ends when everyone has passed")
"de Actiefase eindigt wanneer iedereen aan de beurt is geweest" i.p.v.
"de Actiefase eindigt wanneer iedereen gepast heeft".
Wie niet weet dat dit een vertaalfout is, zal het spel compleet verkeerd spelen, en onophoudelijk MegaCredits ophopen die (omdat men zogezegd maar 1 keer per generatie aan de beurt komt) niet kunnen uitgegeven worden.
De engelstalige spelregels brengen soelaas.
Maar zoals gezegd: men moet dan al weten dat de nederlandstalige spelregels die mega-fout bevatten...