Frost schreef:
Er was wel een grote vertalingsfout van de arbeider.
In de NL vertaling staat;" De speler die deze kaart uitspeelt, mag de spelfiguur op zijn plantagebord naar keuze verplaatsen."
De Duitse handleiding zegt;" Wer diese Karte ausspielt, darf die Spielfigur auf seiner Plantage beliebig versetzen oder auch stehen lassen."
Hierdoor veranderd wel je spelstrategie.
Maar zeker een top spel.
Bas
Ik vraag me soms wel eens af wie zulke bordspellen vertaald. Het lijkt wel of het gedaan wordt door mensen die nooit verder gekoen zijn dan het "Mens Erger je Niet" stadium.
Random = kies een kaart??
At Will = Willekeurig??
En wij ons maar afvragen waarom het spel op sommige stukken zo vreemd speelt of ongebalanceerd is.
@Bas - Bedankt voor de verheldering.