Bordspelmania https://www.bordspelmania.eu/ |
|
Spiel 2016 - Nederlandse spelregels https://www.bordspelmania.eu/spiel/topic18277.html |
Pagina 1 van 5 |
Auteur: | olavf [ zo 04 sep 2016, 17:41 ] |
Berichttitel: | Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
In navolging van de afgelopen jaren zal ik ook dit jaar een overzicht gaan bijhouden. Op verschillende plaatsen verschijnen Nederlandse spelregels voor spellen die in Essen zullen verschijnen. Hier is een plek om ze te verzamelen. Ook spelen met Nederlandse regels in de doos vermeld ik hier, ook als de regels niet online staan. Vul aan als je wat weet, s.v.p. met link. Ik zal alles in dit bovenste bericht proberen te verzamelen. (NL) = er verschijnt een Nederlandstalige versie van dit spel (of Nederlandse regels in de doos). ? = aangekondigd, maar (nog) niet online Avonturenland - Koning en Prinses uitbreiding BaRRacuda (NL) Böhmische Dörfer/Bohemian Villages spelregels + spelershulp Bubblee Pop Capital Cat Town Chimère Clonk! (NL, vanaf p. 13) Coffee Roaster Conflicting Legends Dadaocheng Dark Castle Da Yunhe: der Grosse Kaiserkanal Donkey Derby (NL) Droomhuis Far East War 1592 Fields of Green Fold-it FTF: First to Find Flitting Bad Wolf Habitats (NL) Hanamikoji Honshu ? Key to the City - London (NL) Kingdomino (NL) Lady Richmond Mare Nostrum - Empires Meduris Mi Tierra - New Era Noxford Paimiahhh Papà Paolo (NL) Piccasimo Planet Defenders Potion Brew Queen Strike RaBATz! (NL, vanaf p. 8 ) Race to the North Pole Railroad Revolution Rhodes (NL) Rival Kings (NL, vanaf p. 37) Round House of Round House Twee versies door miscommunicatie (Made in Taiwan). Je mag zelf kiezen! Round House: 1st Expansion Round House: Essen Promo Cards Scuba (NL) Scythe Skibe (NL, vanaf p. 23) Slide Blast Sugi Sweet Nose Tallinn The Perfumer Topoum ? Topoum: Bratatatata - expansion deck 1 Touria (NL, vanaf p. 25) The Oracle of Delphi The Oracle of Delphi - The Pillars of Delphi (mini-uitbreiding) Undercover Vanuatu (NL) Vanuatu (NL) Regels voor 2 spelers Venise West of Africa spelregels + spelershulp World's Fair 1893 |
Auteur: | BibKamp318 [ zo 04 sep 2016, 19:18 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Er wordt al onderhandeld om Oracle of Delphi in het Nederlands uit te brengen. Mi Tierra - New Era: die zijn al beschikbaar op BGG |
Auteur: | olavf [ zo 04 sep 2016, 19:41 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Toegevoegd: Mi Tierra - New Era |
Auteur: | Duiker [ zo 04 sep 2016, 21:33 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Scuba |
Auteur: | olavf [ ma 05 sep 2016, 22:27 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Toegevoegd: Scuba Habitats |
Auteur: | olavf [ do 08 sep 2016, 19:16 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Toegevoegd: Noxford |
Auteur: | The Iced One [ vr 09 sep 2016, 09:23 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Honshu ? Olavf, hoe kom jij aan de informatie omtrent aangekondigde vertalingen? |
Auteur: | olavf [ vr 09 sep 2016, 09:38 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Toegevoegd: Donkey Derby |
Auteur: | olavf [ vr 09 sep 2016, 09:50 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
The Iced One schreef: Honshu ? Van Honshu verwacht ik geen vertaling. Ik heb -als vertaler- contact gehad met die uitgever. Zij zijn niet geïnteresseerd in vertalingen als ze geen distributie hebben in een land en de regels niet in de doos zitten.Olavf, hoe kom jij aan de informatie omtrent aangekondigde vertalingen? In het algemeen weet ik wat er nog komt omdat ik zelf de regels aan het vertalen ben, of ik een berichtje heb gekregen van iemand anders die ze aan het vertalen is of omdat ik van de uitgever heb gehoord dat er al aan gewerkt wordt. |
Auteur: | The Iced One [ vr 09 sep 2016, 10:32 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
olavf schreef: Van Honshu verwacht ik geen vertaling. Ik heb -als vertaler- contact gehad met die uitgever. Zij zijn niet geïnteresseerd in vertalingen als ze geen distributie hebben in een land en de regels niet in de doos zitten. Vreemd, want ik heb enkele dagen geleden met hen afgesproken om een vertaling te doen. Misschien is de communicatie in het bedrijf daar niet wat het moet zijn... Ik zie trouwens niet in waarom een publisher daar niet op zou ingaan (tenzij je natuurlijk een officieel vertaler bent en dus ook in geld uitbetaald wilt worden...). |
Auteur: | olavf [ vr 09 sep 2016, 10:44 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
Ah, ik begrijp dat Honshu geen vraag was maar een mededeling . Prima! |
Auteur: | The Iced One [ vr 09 sep 2016, 10:47 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
olavf schreef: Ah, ik begrijp dat Honshu geen vraag was maar een mededeling . Prima! Haha, inderdaad, ik heb gewoon jouw wijze van noteren overgenomen |
Auteur: | maxitaxi777 [ vr 09 sep 2016, 10:48 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
The Iced One schreef: Ik zie trouwens niet in waarom een publisher daar niet op zou ingaan (tenzij je natuurlijk een officieel vertaler bent en dus ook in geld uitbetaald wilt worden...). Ik vertaal ook regelmatig en snap dat ook niet altijd. Uiteraard maakt elke uitgever daarin zijn-haar eigen keuzes. NSKN-games zegt bijv. niet geaffilieerd te willen worden met fan-based vertalingen, maar dat was niet helemaal wat ik voor ogen had met mijn voorstel. Denk dat ik als spellenspeler toch wel redelijke kennis van zaken heb inmiddels en werk zo nauwkeurig mogelijk, daarbij als het even kan niet in Word of iets dergelijks. Alleen als ze die gok niet willen nemen, zijn ze daar natuurlijk vrij in. Van de uitgever achter Apotheca snapte ik het eigenlijk nog minder; ik moest me echt bedenken dat ze een klein bedrijf waren met weinig financiële middelen en daarom echt niet dat ene exemplaar van het spel in ruil konden geven voor een NL vertaling. Dit zei men toen ze al ruim over de ton waren qua funding. Natuurlijk kan ik niet beslissen over hun financiële status, maar een vertaling in ruil voor een exemplaar lijkt me echt niet zo'n slechte deal voor een uitgever. Bovendien kun je in mijn ogen soms beter spellenkenners hebben dan werknemers van een bedrijf die zelf minder met spellen hebben. Kan momenteel even geen voorbeeld bedenken maar heb weleens vertalingen gezien waarbij bepaalde woorden totaal niet in de context pasten of waarin een regel totaal verkeerd vertaald was omdat de betreffende vertaler zich klaarblijkelijk niet in het spelidee kon verplaatsen. |
Auteur: | kattaklop [ vr 09 sep 2016, 11:38 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
maxitaxi777 schreef: The Iced One schreef: Ik zie trouwens niet in waarom een publisher daar niet op zou ingaan (tenzij je natuurlijk een officieel vertaler bent en dus ook in geld uitbetaald wilt worden...). Ik vertaal ook regelmatig en snap dat ook niet altijd. Uiteraard maakt elke uitgever daarin zijn-haar eigen keuzes. NSKN-games zegt bijv. niet geaffilieerd te willen worden met fan-based vertalingen, maar dat was niet helemaal wat ik voor ogen had met mijn voorstel. Denk dat ik als spellenspeler toch wel redelijke kennis van zaken heb inmiddels en werk zo nauwkeurig mogelijk, daarbij als het even kan niet in Word of iets dergelijks. Alleen als ze die gok niet willen nemen, zijn ze daar natuurlijk vrij in. Van de uitgever achter Apotheca snapte ik het eigenlijk nog minder; ik moest me echt bedenken dat ze een klein bedrijf waren met weinig financiële middelen en daarom echt niet dat ene exemplaar van het spel in ruil konden geven voor een NL vertaling. Dit zei men toen ze al ruim over de ton waren qua funding. Natuurlijk kan ik niet beslissen over hun financiële status, maar een vertaling in ruil voor een exemplaar lijkt me echt niet zo'n slechte deal voor een uitgever. Bovendien kun je in mijn ogen soms beter spellenkenners hebben dan werknemers van een bedrijf die zelf minder met spellen hebben. Kan momenteel even geen voorbeeld bedenken maar heb weleens vertalingen gezien waarbij bepaalde woorden totaal niet in de context pasten of waarin een regel totaal verkeerd vertaald was omdat de betreffende vertaler zich klaarblijkelijk niet in het spelidee kon verplaatsen. Dan kan ik je de vertaling van de handleiding van Time Line aanraden. Schrijffouten en ik lag op een zeker moment in een deuk van het lachen bij het lezen van de handleiding. |
Auteur: | The Iced One [ vr 09 sep 2016, 14:47 ] |
Berichttitel: | Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels |
@Max: ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt. Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor... Als een bedrijf consequent slechte vertalingen aanbiedt, kan dat toch wel een negatief effect hebben op het imago van dat bedrijf vrees ik. Ik vind het op zijn minst een vereiste dat je, als je aanbiedt om een spel te vertalen, beide talen (Nederlands en Engels in de meeste gevallen) goed meester bent en er in je dagelijkse leven regelmatig (liefst op professionele basis) mee in contact komt. Ik ben zelf leerkracht Engels en Nederlands en kan me daardoor danig ergeren aan kromme of ronduit foute vertalingen (beroepsmisvorming zeker...). De laatste keer was bij de Nederlandse vertaling van Scythe, die was zo erg dat ik naar Stonemaier gemaild heb om te vragen me in contact te brengen met de vertaler. Ik heb die regels uiteindelijk helemaal opgekuist, maar ik heb daar bijna al evenveel werk mee gehad als wanneer ik ze zelf vertaald had ('your home base is not an area' werd bijv. 'Je thuisbasis is niet een gebied' en dat kwam dan echt meermaals voor, om van de gewoonweg foute vertalingen nog maar te zwijgen)... Maar goed, genoeg geraasd, over het algemeen valt het wel mee en zouden ze beter niet moeilijk doen over die schamele compensatie die vaak gevraagd wordt voor iets wat doorgaans veel werk is... |
Pagina 1 van 5 | Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |