Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  




15 berichten | Pagina 1 van 1 |
Auteur Bericht
 Berichttitel: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: za 13 aug 2011, 20:04 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Meulebeke
Hallo iedereen,

Sinds kort beschik ik over enkele magicdecks. Nu wou ik graag de kaarten vertalen en op enkele overzichtsblaadjes afdrukken zodat ook mensen die het Engels niet machtig zijn Magic: The gathering kunnen spelen.

nu mijn vraag: Af en toe komen de woorden: "target player" voor. Zou iemand een vertaling kunnen geven en eventueel ook uitleggen wat het betekend. Ik zou gaan voor "medespeler" of "vijandige speler". Maar ik heb ook begrepen dat je magic met 4 spelers kan spelen (of ben ik fout?) hoe zit het dan?

Alvast bedankt


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: za 13 aug 2011, 21:55 
7. Eufraat & Tigris (0)
Avatar gebruiker

Berichten: 2514
Woonplaats: De Goorn
Magic is inderdaad met meerdere spelers te spelen. Medespeler of vijandige speler is dan ook - mijns inziens - te kort door de bocht.

Het gaat erom dat degene die de kaart speelt (of een 'creature' bezit met een abilty waar een target player voor aangewezen dient te worden) deze target player aanwijst. Er is dan ook een keuzemogelijkheid.

Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 04:16 
..........
Avatar gebruiker

Berichten: 6695
Woonplaats: Leusden
Flash schreef:
Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.


De vertaling 'een door jou aan te wijzen speler' voorkomt een ongewenste beperking tot 'medespelers'.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter   
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 07:57 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Meulebeke
In mijn deck kwam ik de kaart "Reckless Scholar" tegen. Nu zegt deze:

Een pijltjes symbool wat beteknd tap deze kaart. En dan Target player draws a card, then discards a card.

Dit lijkt me juist goed? Waarom zou je dat dan aan je medespeler geven? Of mag je als target player ook jezelf aanduiden?


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 09:10 
..........
Avatar gebruiker

Berichten: 6695
Woonplaats: Leusden
SIR Louis schreef:
Of mag je als target player ook jezelf aanduiden?


Inderdaad, je mag jezelf aanduiden (vandaar mijn eerdere reactie).


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter   
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 09:17 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Meulebeke
ok, bedankt. :thumbup: Want anders vond ik het effect op de kaart nogal raar.


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 10:27 
BGG Admin
Avatar gebruiker

Berichten: 241
Woonplaats: De Haan
Louis ik denk dat je het beste iemand zoekt die magic al door en door kent en het leert van hem/haar. Magic is een spel met oneindig veel mogelijkheden die je kan gebruiken door alle kaarten die er bestaan. Ik gebruik bijvoorbeeld het principe van target player draws a card and discards a card samen met mijn Megrim en Underworld Dreams. Mijn Underworld dreams doet 1 damage wanneer een andere speler een kaart moet trekken, mijn Megrim 2 wanneer een andere speler een kaart moet discarden. Dus die kaart zou ervoor zorgen dat de andere speler 3 schade krijgt en eventueel een kaart krijgt waar hij minder mee is.

Er bestaan zoveel mogelijkheden in dit spel en er zijn enorm veel vragen waar je mee kan geconfronteerd worden dat je het best dit spel leert met meer ervaren spelers.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 11:56 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Meulebeke
Gelijk heb je vast wel. Maar op dit moment beschik ik slechts over 5 intro decks met elk 30 kaarten heel veel speciale combo's zullen daar waarschijnlijk niet inzitten. Ook zijn er niet echt magic spelers in mijn directe omgeving.

Nog een vraagje. Ik heb de kaart "Harrow" waar opstaat: As an additional cost to cast Harrow, sacrifice a land.

Moet dit land al op het battlefield aanwezig zijn? of mag het ook een land zijn dat je in je hand hebt? Als het op het battlefield moet liggen moet hij dan tapped of untapped zijn? En gaat een gesacrificede kaart in de graveyard?


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 15:54 
1. Magic: The Gathering (0)
Avatar gebruiker

Berichten: 2514
Woonplaats: De Goorn
Erwin schreef:
Flash schreef:
Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.


De vertaling 'een door jou aan te wijzen speler' voorkomt een ongewenste beperking tot 'medespelers'.


Helemaal gelijk! Het is alweer een jaar of 15 geleden dat ik voor het laatst een potje Magic heb gespeeld. Was even vergeten dat je ook jezelf kunt aanwijzen als target player.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 18:37 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Meulebeke
Als vertaling heb ik gewoon genomen "een speler door jouw gekozen".


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: zo 14 aug 2011, 21:11 
BGG Admin
Avatar gebruiker

Berichten: 241
Woonplaats: De Haan
Sacrifice slaat steeds op een kaart in play, dus in het spel is. Niet op kaarten in de hand. In dit geval moet je dus een land die je al hebt gespeeld uit in je graveyard gooien. Het maakt niet uit of deze getapt of niet getapt ligt.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: ma 15 aug 2011, 10:16 

Berichten: 121
SIR Louis schreef:
Als vertaling heb ik gewoon genomen "een speler door jouw gekozen".

Iets beknopter alternatief: "een speler naar keuze"


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: ma 15 aug 2011, 14:09 
Joker
Avatar gebruiker

Berichten: 5
Woonplaats: Hilversum
Ik zou ook gaan voor: 'een speler naar keuze'

Je zou ook naar de comprehensive rules op deze pagina kunnen kijken om precies te zien wat er bedoeld wordt met 'target player' (paragraaf 114. Targets)

Succes met vertalen!


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: ma 15 aug 2011, 14:22 
Phoenix
Avatar gebruiker

Berichten: 1804
Woonplaats: Apeldoorn
Ik zou Engels gaan leren ;-)

_________________
http://www.spellenclubapeldoorn.nl
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
 Berichttitel: Re: vertaalvraag Magic
BerichtGeplaatst: ma 15 aug 2011, 16:46 
Veenboer
Avatar gebruiker

Berichten: 168
Woonplaats: Meulebeke
Hoe denk je dat ik de kaarten vertaal als ik geen Engels kan? :problem: Tuurlijk kan ik Engels. Ik vertaal de kaarten gewoon zodat ik ook kan spelen die geen Engels kunnen. En het helpt me natuurlijk ook de kaarten begrijpen.


Omhoog
Offline Profiel     
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
15 berichten | Pagina 1 van 1 |


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - Verzamelspellen  
 Feed - Onderwerp - vertaalvraag Magic  

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 1 gast


Tags

Magic: The Gathering, PS Games



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]



Ondersteund door:
phpBB®