Bordspelmania
https://www.bordspelmania.eu/

vertaalvraag Magic
https://www.bordspelmania.eu:443/verzamelspellen/topic4927.html
Pagina 1 van 1

Auteur:  SIR Louis [ za 13 aug 2011, 20:04 ]
Berichttitel:  vertaalvraag Magic

Hallo iedereen,

Sinds kort beschik ik over enkele magicdecks. Nu wou ik graag de kaarten vertalen en op enkele overzichtsblaadjes afdrukken zodat ook mensen die het Engels niet machtig zijn Magic: The gathering kunnen spelen.

nu mijn vraag: Af en toe komen de woorden: "target player" voor. Zou iemand een vertaling kunnen geven en eventueel ook uitleggen wat het betekend. Ik zou gaan voor "medespeler" of "vijandige speler". Maar ik heb ook begrepen dat je magic met 4 spelers kan spelen (of ben ik fout?) hoe zit het dan?

Alvast bedankt

Auteur:  Flash [ za 13 aug 2011, 21:55 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Magic is inderdaad met meerdere spelers te spelen. Medespeler of vijandige speler is dan ook - mijns inziens - te kort door de bocht.

Het gaat erom dat degene die de kaart speelt (of een 'creature' bezit met een abilty waar een target player voor aangewezen dient te worden) deze target player aanwijst. Er is dan ook een keuzemogelijkheid.

Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.

Auteur:  Erwin [ zo 14 aug 2011, 04:16 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Flash schreef:
Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.


De vertaling 'een door jou aan te wijzen speler' voorkomt een ongewenste beperking tot 'medespelers'.

Auteur:  SIR Louis [ zo 14 aug 2011, 07:57 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

In mijn deck kwam ik de kaart "Reckless Scholar" tegen. Nu zegt deze:

Een pijltjes symbool wat beteknd tap deze kaart. En dan Target player draws a card, then discards a card.

Dit lijkt me juist goed? Waarom zou je dat dan aan je medespeler geven? Of mag je als target player ook jezelf aanduiden?

Auteur:  Erwin [ zo 14 aug 2011, 09:10 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

SIR Louis schreef:
Of mag je als target player ook jezelf aanduiden?


Inderdaad, je mag jezelf aanduiden (vandaar mijn eerdere reactie).

Auteur:  SIR Louis [ zo 14 aug 2011, 09:17 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

ok, bedankt. :thumbup: Want anders vond ik het effect op de kaart nogal raar.

Auteur:  Barad_the_dwarf [ zo 14 aug 2011, 10:27 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Louis ik denk dat je het beste iemand zoekt die magic al door en door kent en het leert van hem/haar. Magic is een spel met oneindig veel mogelijkheden die je kan gebruiken door alle kaarten die er bestaan. Ik gebruik bijvoorbeeld het principe van target player draws a card and discards a card samen met mijn Megrim en Underworld Dreams. Mijn Underworld dreams doet 1 damage wanneer een andere speler een kaart moet trekken, mijn Megrim 2 wanneer een andere speler een kaart moet discarden. Dus die kaart zou ervoor zorgen dat de andere speler 3 schade krijgt en eventueel een kaart krijgt waar hij minder mee is.

Er bestaan zoveel mogelijkheden in dit spel en er zijn enorm veel vragen waar je mee kan geconfronteerd worden dat je het best dit spel leert met meer ervaren spelers.

Auteur:  SIR Louis [ zo 14 aug 2011, 11:56 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Gelijk heb je vast wel. Maar op dit moment beschik ik slechts over 5 intro decks met elk 30 kaarten heel veel speciale combo's zullen daar waarschijnlijk niet inzitten. Ook zijn er niet echt magic spelers in mijn directe omgeving.

Nog een vraagje. Ik heb de kaart "Harrow" waar opstaat: As an additional cost to cast Harrow, sacrifice a land.

Moet dit land al op het battlefield aanwezig zijn? of mag het ook een land zijn dat je in je hand hebt? Als het op het battlefield moet liggen moet hij dan tapped of untapped zijn? En gaat een gesacrificede kaart in de graveyard?

Auteur:  Flash [ zo 14 aug 2011, 15:54 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Erwin schreef:
Flash schreef:
Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.


De vertaling 'een door jou aan te wijzen speler' voorkomt een ongewenste beperking tot 'medespelers'.


Helemaal gelijk! Het is alweer een jaar of 15 geleden dat ik voor het laatst een potje Magic heb gespeeld. Was even vergeten dat je ook jezelf kunt aanwijzen als target player.

Auteur:  SIR Louis [ zo 14 aug 2011, 18:37 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Als vertaling heb ik gewoon genomen "een speler door jouw gekozen".

Auteur:  Barad_the_dwarf [ zo 14 aug 2011, 21:11 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Sacrifice slaat steeds op een kaart in play, dus in het spel is. Niet op kaarten in de hand. In dit geval moet je dus een land die je al hebt gespeeld uit in je graveyard gooien. Het maakt niet uit of deze getapt of niet getapt ligt.

Auteur:  Yos-T [ ma 15 aug 2011, 10:16 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

SIR Louis schreef:
Als vertaling heb ik gewoon genomen "een speler door jouw gekozen".

Iets beknopter alternatief: "een speler naar keuze"

Auteur:  tjeerd [ ma 15 aug 2011, 14:09 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Ik zou ook gaan voor: 'een speler naar keuze'

Je zou ook naar de comprehensive rules op deze pagina kunnen kijken om precies te zien wat er bedoeld wordt met 'target player' (paragraaf 114. Targets)

Succes met vertalen!

Auteur:  spellenclubapeldoorn [ ma 15 aug 2011, 14:22 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Ik zou Engels gaan leren ;-)

Auteur:  SIR Louis [ ma 15 aug 2011, 16:46 ]
Berichttitel:  Re: vertaalvraag Magic

Hoe denk je dat ik de kaarten vertaal als ik geen Engels kan? :problem: Tuurlijk kan ik Engels. Ik vertaal de kaarten gewoon zodat ik ook kan spelen die geen Engels kunnen. En het helpt me natuurlijk ook de kaarten begrijpen.

Pagina 1 van 1 Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/