Lost in translation

Onze columnisten geven een persoonlijke kijk op de spellenwereld

Moderators: Ereleden, Website beheerders

Forumregels
Onze columnisten geven in deze rubriek hun persoonlijke kijk op de spellenwereld.

Ben je het met hen wel of niet eens? We horen graag jouw reactie, zolang deze rekening houdt met de nettiquette.
Gebruikersavatar
Robertopellizini
Genius
Berichten: 5849
Lid geworden op: wo 29 mar 2006, 00:49
Locatie: Woerden

Re: Lost in translation

Bericht door Robertopellizini »

Bruno schreef:
The Iced One schreef:
Edwin84 schreef: Is Analyse-paralyse niet logischer?
Of redeneerblokkade?
Peinstipatie.
Very nice :D
Paralyse is niet echt een gangbaar Nederlands woord (al woord het in de diagnostiek wel gebruikt geloof ik), dus vind ik niet zo mooi. Dan liever zo'n mooie samentrekking.
Afbeelding

Labels:
Gebruikersavatar
Noviomagum
Geheim Genootschap
Berichten: 1034
Lid geworden op: wo 23 dec 2015, 00:11
Persoonlijke Ondertitel: Standaard moderator
Locatie: Nijmegen

Re: Lost in translation

Bericht door Noviomagum »

kosterix schreef:
Noviomagum schreef:
kosterix schreef: De extreme preutsheid in Nederlandse cultuur is daar ook een voorbeeld van.
om de calvinistische inborst van de (noordelijke) nederlanders bij te betrekken die z'n oorsprong weer juist heeft ruim 400 geleden in de 16e eeuw???
Waarom begin je over calvinisme? Probeer eens begrijpend lezen.
Nou, normaal gesproken is begrijpend lezen wel één van m'n sterke punten, maar jouw stukje text maakte het inderdaad behoorlijk lastig...

Ik heb juist proberen te begrijpen wat je bedoelt met: "De extreme preutsheid in de Nederlandse cultuur"
Ik kwam tot de conclusie dat je wel de calvinistiche invloed moest bedoelen, want politiek en media technisch zijn hier nog wel wat kenmerken van te vinden.

Maar voor het overige is de nederlandse cultuur mi verre van preuts te noemen.
Neem de nederlandse film en litaratuur, die kenmerken zich door het tegenovergestelde van preuts en zijn eerder extravagant.
De tollerantie in de maatschappij voor sexuele geaardheid is open-minded, waarvoor we zelfs wereldwijd bekend staan door als eerste natie ter wereld het homo huwelijk mogelijk te maken. Ons drugsbeleid is vrij liberaal. Muziek technisch zijn er van april tot oktober door heel nederland heen in velerlei genre's, elk weekend meerdere festivals te bezoeken waar iedereen zich compleet uitleeft. Specifiek zijn het de nederlandse dj's die over de hele wereld hun house geluid laten horen. Dit alles kan toch niet echt in het hokje preuts gestopt worden.

Verklaar je nader aub. Waar doel jij dan op, qua extreme preutsheid?
Afbeelding
Gebruikersavatar
Bruno
Geheim Genootschap
Berichten: 1063
Lid geworden op: di 03 nov 2015, 13:06
Persoonlijke Ondertitel: Just my luck
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Groningen

Re: Lost in translation

Bericht door Bruno »

arne schreef: Is een "brainburner" misschien een "breinbrander"?
Volgens mij hebben we daar al een heel gangbare term voor: Hersenkraker.
Gebruikersavatar
Bruno
Geheim Genootschap
Berichten: 1063
Lid geworden op: di 03 nov 2015, 13:06
Persoonlijke Ondertitel: Just my luck
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Groningen

Re: Lost in translation

Bericht door Bruno »

Robertopellizini schreef: Voorstellen:

Rollnwrite = noteerling
deckbuilding = stokformeren
dungeon crawl = kerkerkruiper
dudes on a map = kerels op een kaart
FLGS (friendly local game store) = VLSW
gateway game = entreespel
kingmaker = koningkroner
meeples = moppetjes
hand management = handbeheer
analysis paralysis = analyse-dialyse
Koningkroner werkt goed, maar 'Moppetje' vind ik veruit de leukste uit je lijstje. Het is alleen jammer dat waar het van is afgeleid eigenlijk ook al prima werkt: Poppetje.
Het Engels kon er nog goed een bondig woord voor gebruiken en dat 'Meeple' de gevleugelde term is geworden, komt op mij eigenlijk niet eens heel logisch over (My + People). Het lot had er net zo goed 'Leeple' van kunnen maken (Little + People).
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Lost in translation

Bericht door The Iced One »

Bruno schreef: Het Engels kon er nog goed een bondig woord voor gebruiken en dat 'Meeple' de gevleugelde term is geworden, komt op mij eigenlijk niet eens heel logisch over (My + People). Het lot had er net zo goed 'Leeple' van kunnen maken (Little + People).
Ik dat altijd dat het van mini-people kwam maar las onlangs inderdaad ook een andere oorsprong. Ik vind mini-people veel logischer :angel:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Rubik
Caballero
Berichten: 703
Lid geworden op: za 03 sep 2005, 22:08
Persoonlijke Ondertitel: Spelmagazijn.com
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Contacteer:

Re: Lost in translation

Bericht door Rubik »

Bruno schreef:
The Iced One schreef:
Edwin84 schreef: Is Analyse-paralyse niet logischer?
Of redeneerblokkade?
Peinstipatie.
Ik ben wel eens "overdoordenken" tegengekomen.

Zelf dacht ik aan een beslisfile. (En dan bedoel ik geen bestand, maar een rij auto's.)
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn
Contacteer:

Re: Lost in translation

Bericht door Bridget »

Rubik schreef:
Bruno schreef:
The Iced One schreef:
Edwin84 schreef: Is Analyse-paralyse niet logischer?
Of redeneerblokkade?
Peinstipatie.
Ik ben wel eens "overdoordenken" tegengekomen.

Zelf dacht ik aan een beslisfile. (En dan bedoel ik geen bestand, maar een rij auto's.)
Wij roepen dan 'Duurt lang!' dan weet je dat je moet opschieten.
Geen woord voor nodig. Apeën noemen we het. [aa-pee-un].
Everybody has the right to play...
Plaats reactie