Meadow, Vertaling spelregels
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
-
helena
- Caballero
- Berichten: 798
- Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
- Persoonlijke Ondertitel: kooiker
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Meadow, Vertaling spelregels
Ik lees zo hier en daar dat de Nederlandse vertaling van Meadow niet zo heel best is. Nu is mijn engels niet zo geweldig dus dat zelf vergelijken vind ik lastig. Maar ik zou wel graag willen weten of het 'alleen' om taalfouten gaat of dat er cruciale fouten in de vertaling zitten die echt van invloed zijn op het spel. Iemand dat weet?
Labels:
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Ik heb het spel intussen 2x met 3 spelers gespeeld vanuit de NL-regels en kan me niet inbeelden dat daar grote fouten in zouden staan, het speelde logisch en soepel. Op bgg kwam ik wel iets tegen over de ?-tegel die in een 2-3 spelerspel net wél gebruikt zou worden in tegenstelling tot de 'niet' die de nl-regels zeggen. Wat ik overigens wel gek vind. Het is in mijn ogen logischer om die ?-tegel net wel enkel of zeker bij een 4-spelerspel te gebruiken waarin extra flexibiliteit wel heel fijn is. Maar ik heb dus tot nu toe mijn spellen met 3 spelers gespeeld met een tegeltje te weinig
Het spel is zeer rechttoe rechtaan dus veel fouten kunnen er niet gemaakt zijn denk ik.
Ik heb de Engelse regels net eens doorgelezen en ik zie zo direct geen verschillen met de Nederlandse.
Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
Het spel is zeer rechttoe rechtaan dus veel fouten kunnen er niet gemaakt zijn denk ik.
Ik heb de Engelse regels net eens doorgelezen en ik zie zo direct geen verschillen met de Nederlandse.
Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
Harleyman
- Veenboer
- Berichten: 155
- Lid geworden op: vr 07 feb 2020, 00:37
- Persoonlijke Ondertitel: Hetzelfde anders!
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Deventer
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Op BGG kwam ik dit tegen:helena schreef: Ik lees zo hier en daar dat de Nederlandse vertaling van Meadow niet zo heel best is. Nu is mijn engels niet zo geweldig dus dat zelf vergelijken vind ik lastig. Maar ik zou wel graag willen weten of het 'alleen' om taalfouten gaat of dat er cruciale fouten in de vertaling zitten die echt van invloed zijn op het spel. Iemand dat weet?
In de NL spelregels staat een fout op pagina 12. Het wandelfiche met ? wordt juist WEL gebruikt in een spel met 2-3 spelers. Oftewel het woord niet moet worden weggestreept, dit alles volgens het Engelse spelrgelboek.
Vaak is rond beter, soms vierkant!
-
helena
- Caballero
- Berichten: 798
- Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
- Persoonlijke Ondertitel: kooiker
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Re: Meadow, Vertaling spelregels
ik las het o.a. hier in de spellendatabase...The Iced One schreef: Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
Maar als het verder alleen die ene fout met het vraagtekenfiche is (wat overigens wel handig is om te weten) ben ik helemaal gerustgesteld, bedankt!
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoorhelena schreef:ik las het o.a. hier in de spellendatabase...The Iced One schreef: Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
Maar als het verder alleen die ene fout met het vraagtekenfiche is (wat overigens wel handig is om te weten) ben ik helemaal gerustgesteld, bedankt!
Wat vertaalfouten betreft, is het volgens mij enkel het stuk over het ?-fiche. Spelfouten ben ik niet tegengekomen en de eerste helft van de regels heb ik hier nadrukkelijk nog eens voor nagelezen. Bij de tweede helft was mijn motivatie op.
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
helena
- Caballero
- Berichten: 798
- Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
- Persoonlijke Ondertitel: kooiker
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Ik ookThe Iced One schreef:Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoorhelena schreef:ik las het o.a. hier in de spellendatabase...The Iced One schreef: Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
Maar als het verder alleen die ene fout met het vraagtekenfiche is (wat overigens wel handig is om te weten) ben ik helemaal gerustgesteld, bedankt!![]()
Wat vertaalfouten betreft, is het volgens mij enkel het stuk over het ?-fiche. Spelfouten ben ik niet tegengekomen en de eerste helft van de regels heb ik hier nadrukkelijk nog eens voor nagelezen. Bij de tweede helft was mijn motivatie op.
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
-
Bridget
- Phoenix
- Berichten: 1977
- Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
- Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Alphen aan den Rijn
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Ik had graag even meegelezen, weet iemand waar ik de NL regels online kan vinden?
Ik heb een vermoeden wat kan zijn, als er namelijk door een Vlaming vertaald is - no offence - vinden veel NL-ers dit niet correct Nederlands. We verschillen nogal eens van uitdrukkingen en zegswijzen. Nederlanders lezen spelregels graag in correct ABN.
Ik zie dat het spel wordt uitgegeven door Asmodee Belgium, vandaar mijn vermoeden.
Ik heb een vermoeden wat kan zijn, als er namelijk door een Vlaming vertaald is - no offence - vinden veel NL-ers dit niet correct Nederlands. We verschillen nogal eens van uitdrukkingen en zegswijzen. Nederlanders lezen spelregels graag in correct ABN.
Ik zie dat het spel wordt uitgegeven door Asmodee Belgium, vandaar mijn vermoeden.
Everybody has the right to play...
-
Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6815
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
Re: Meadow, Vertaling spelregels
ABN bestaat al een jaar of vijftig niet meer, hier is dus niets correct aan.Bridget schreef: Ik heb een vermoeden wat kan zijn, als er namelijk door een Vlaming vertaald is - no offence - vinden veel NL-ers dit niet correct Nederlands. We verschillen nogal eens van uitdrukkingen en zegswijzen. Nederlanders lezen spelregels graag in correct ABN.
Dat gezegd hebbende, wordt het tijd dat Vlaamse vertalers zich houden aan Standaardnederlands (of Algemeen Nederlands). Dialect heeft niets te zoeken in spelregels.
-
Dagmar
- Geheim Genootschap
- Berichten: 1158
- Lid geworden op: zo 18 sep 2005, 20:29
- Locatie: Bollenstreek
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Vooropgesteld: ik ben een groot voorstander van duidelijke ondubbelzinnige spelregels en het is kunst om die te schrijven.
Maar het is een gegeven dat er in het Nederlands taalgebied verschillen zitten in hoe mensen praten. Ik ben opgegroeid in Friesland en had niet door dat ik (alhoewel ik geen Fries spreek) toch een aantal Friesismen had opgepikt (ik ging bijvoorbeeld op bed ipv naar bed, ik ging heen ipv ergens naar toe en keek wat er voor de tv kwam ipv op). Ik merkte dat pas toen ik in Rotterdam ging studeren. Het is het beste om dit soort foutjes in spelregels te vermijden, maar als er een keer iets doorheen glipt dan lijkt me dat geen ramp maar eerder een charmante verwijzing naar de regio waar het spel gemaakt is. Dus ik heb geen bezwaar tegen een vleugel Vlaams in een spel dat door een Belgische uitgever is uitgebracht.
Maar het is een gegeven dat er in het Nederlands taalgebied verschillen zitten in hoe mensen praten. Ik ben opgegroeid in Friesland en had niet door dat ik (alhoewel ik geen Fries spreek) toch een aantal Friesismen had opgepikt (ik ging bijvoorbeeld op bed ipv naar bed, ik ging heen ipv ergens naar toe en keek wat er voor de tv kwam ipv op). Ik merkte dat pas toen ik in Rotterdam ging studeren. Het is het beste om dit soort foutjes in spelregels te vermijden, maar als er een keer iets doorheen glipt dan lijkt me dat geen ramp maar eerder een charmante verwijzing naar de regio waar het spel gemaakt is. Dus ik heb geen bezwaar tegen een vleugel Vlaams in een spel dat door een Belgische uitgever is uitgebracht.
-
Bridget
- Phoenix
- Berichten: 1977
- Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
- Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Alphen aan den Rijn
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Het is door een Poolse designer gemaakt voor zover ik weet, dus niks geen charme, gewoon slecht vertaald.Dagmar schreef: ...maar eerder een charmante verwijzing naar de regio waar het spel gemaakt is. Dus ik heb geen bezwaar tegen een vleugel Vlaams in een spel dat door een Belgische uitgever is uitgebracht.
Maar opnieuw mijn verzoek: heeft iemand een vertaling ergens op het internet beschikbaar?
We zijn nu Vlaams - Nederlands aan het vergelijken maar dit was slechts een aanname van mij dat daar het probleem zit.
Zolang we de regels niet hier hebben om gezamenlijk door te nemen blijft het slechts bij aannames en loze beschuldigingen dat het een slechte vertaling zou zijn.
Everybody has the right to play...
-
Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6815
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Wanneer een charmant dialect de heldere en eenduidige uitleg van spelregels frustreert, heeft het wat mij betreft niets in een regeltekst te zoeken.
Charmant taalgebruik is prachtig, maar niet ten koste van het primaire doel van spelregels.
Charmant taalgebruik is prachtig, maar niet ten koste van het primaire doel van spelregels.
-
Jerome
- Gouverneur
- Berichten: 2237
- Lid geworden op: vr 25 nov 2005, 22:39
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Eindhoven
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Voor correct en begrijpelijk gebruik van Nederlands raad ik het Groene Boekje aan, liefst in combinatie met het Stijlboek van de Volkskrant.
Spelregels zijn geen proza noch poëzie, dat moet je in het spel zelf vinden.
Spelregels zijn geen proza noch poëzie, dat moet je in het spel zelf vinden.
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Voor alle duidelijkheid: het regelboek staat niet vol Vlaams dialect. Wat wel zou kunnen is dat er wat Belgisch-Nederlandse woorden gebruiken worden die evengoed tot de Standaardtaal behoren.
In de database entry ging het over een verschrikkelijke vertaling, typefouten en foute vertalingen. Voor zover ik kan inschatten is dat toch wel serieus overdreven.
Maar ik ben wel zeer benieuwd naar de mogelijke voorbeelden van Belgisch-Nederlands die voor Nederlanders als fout aanzien worden. Puur uit nieuwsgierigheid, niet om hier een polemiek op te starten
In de database entry ging het over een verschrikkelijke vertaling, typefouten en foute vertalingen. Voor zover ik kan inschatten is dat toch wel serieus overdreven.
Maar ik ben wel zeer benieuwd naar de mogelijke voorbeelden van Belgisch-Nederlands die voor Nederlanders als fout aanzien worden. Puur uit nieuwsgierigheid, niet om hier een polemiek op te starten
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
Piet
- Beheerder
- Berichten: 3055
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
- Locatie: Deerlijk
Re: Meadow, Vertaling spelregels
???Erwin schreef: Dat gezegd hebbende, wordt het tijd dat Vlaamse vertalers zich houden aan Standaardnederlands (of Algemeen Nederlands). Dialect heeft niets te zoeken in spelregels.
Zijn daar dan problemen mee? Ik ben nu geen taalexpert noch een spellenexpert; wellicht vandaar dat ik mij niet onmiddellijk spellen voor de geest kan halen waarbij de spelregels meer Vlaams dan Nederlands zouden zijn.
Ik kan wel direct enkele tientallen spellen opsommen waarin spellingsregels met de voeten getreden worden, maar ik denk niet dat die allemaal door Vlamingen geschreven zijn.
-
Dagmar
- Geheim Genootschap
- Berichten: 1158
- Lid geworden op: zo 18 sep 2005, 20:29
- Locatie: Bollenstreek
Re: Meadow, Vertaling spelregels
Het meest bekende voorbeeld van een Vlaamse uitdrukking (in de oren van Nederlanders) is zeker en vast. Verder gebruiken is poep bij ons geen woord dat je in plaats van kont kan gebruiken. Er zijn er vast meer, maar dit is wat mij te binnen schiet.
