Meadow, Vertaling spelregels

Op zoek naar advies, regelvragen, speltips, spel dat lijkt op, ...

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

helena
Caballero
Berichten: 798
Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
Persoonlijke Ondertitel: kooiker
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door helena »

Ik lees zo hier en daar dat de Nederlandse vertaling van Meadow niet zo heel best is. Nu is mijn engels niet zo geweldig dus dat zelf vergelijken vind ik lastig. Maar ik zou wel graag willen weten of het 'alleen' om taalfouten gaat of dat er cruciale fouten in de vertaling zitten die echt van invloed zijn op het spel. Iemand dat weet?

Labels:
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door The Iced One »

Ik heb het spel intussen 2x met 3 spelers gespeeld vanuit de NL-regels en kan me niet inbeelden dat daar grote fouten in zouden staan, het speelde logisch en soepel. Op bgg kwam ik wel iets tegen over de ?-tegel die in een 2-3 spelerspel net wél gebruikt zou worden in tegenstelling tot de 'niet' die de nl-regels zeggen. Wat ik overigens wel gek vind. Het is in mijn ogen logischer om die ?-tegel net wel enkel of zeker bij een 4-spelerspel te gebruiken waarin extra flexibiliteit wel heel fijn is. Maar ik heb dus tot nu toe mijn spellen met 3 spelers gespeeld met een tegeltje te weinig :roll:
Het spel is zeer rechttoe rechtaan dus veel fouten kunnen er niet gemaakt zijn denk ik.
Ik heb de Engelse regels net eens doorgelezen en ik zie zo direct geen verschillen met de Nederlandse.
Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Harleyman
Veenboer
Berichten: 155
Lid geworden op: vr 07 feb 2020, 00:37
Persoonlijke Ondertitel: Hetzelfde anders!
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Deventer

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Harleyman »

helena schreef: Ik lees zo hier en daar dat de Nederlandse vertaling van Meadow niet zo heel best is. Nu is mijn engels niet zo geweldig dus dat zelf vergelijken vind ik lastig. Maar ik zou wel graag willen weten of het 'alleen' om taalfouten gaat of dat er cruciale fouten in de vertaling zitten die echt van invloed zijn op het spel. Iemand dat weet?
Op BGG kwam ik dit tegen:
In de NL spelregels staat een fout op pagina 12. Het wandelfiche met ? wordt juist WEL gebruikt in een spel met 2-3 spelers. Oftewel het woord niet moet worden weggestreept, dit alles volgens het Engelse spelrgelboek.
Vaak is rond beter, soms vierkant!
helena
Caballero
Berichten: 798
Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
Persoonlijke Ondertitel: kooiker
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door helena »

The Iced One schreef: Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
ik las het o.a. hier in de spellendatabase...
Maar als het verder alleen die ene fout met het vraagtekenfiche is (wat overigens wel handig is om te weten) ben ik helemaal gerustgesteld, bedankt! :)
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door The Iced One »

helena schreef:
The Iced One schreef: Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
ik las het o.a. hier in de spellendatabase...
Maar als het verder alleen die ene fout met het vraagtekenfiche is (wat overigens wel handig is om te weten) ben ik helemaal gerustgesteld, bedankt! :)
Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoor :wink:
Wat vertaalfouten betreft, is het volgens mij enkel het stuk over het ?-fiche. Spelfouten ben ik niet tegengekomen en de eerste helft van de regels heb ik hier nadrukkelijk nog eens voor nagelezen. Bij de tweede helft was mijn motivatie op. :wink:
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
helena
Caballero
Berichten: 798
Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
Persoonlijke Ondertitel: kooiker
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door helena »

The Iced One schreef:
helena schreef:
The Iced One schreef: Waar lees jij dat Nederlandse vertaling niet zo best is?
ik las het o.a. hier in de spellendatabase...
Maar als het verder alleen die ene fout met het vraagtekenfiche is (wat overigens wel handig is om te weten) ben ik helemaal gerustgesteld, bedankt! :)
Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoor :wink:
Wat vertaalfouten betreft, is het volgens mij enkel het stuk over het ?-fiche. Spelfouten ben ik niet tegengekomen en de eerste helft van de regels heb ik hier nadrukkelijk nog eens voor nagelezen. Bij de tweede helft was mijn motivatie op. :wink:
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
Ik ook :wink:
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Bridget »

Ik had graag even meegelezen, weet iemand waar ik de NL regels online kan vinden?

Ik heb een vermoeden wat kan zijn, als er namelijk door een Vlaming vertaald is - no offence - vinden veel NL-ers dit niet correct Nederlands. We verschillen nogal eens van uitdrukkingen en zegswijzen. Nederlanders lezen spelregels graag in correct ABN.

Ik zie dat het spel wordt uitgegeven door Asmodee Belgium, vandaar mijn vermoeden.
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Erwin »

Bridget schreef: Ik heb een vermoeden wat kan zijn, als er namelijk door een Vlaming vertaald is - no offence - vinden veel NL-ers dit niet correct Nederlands. We verschillen nogal eens van uitdrukkingen en zegswijzen. Nederlanders lezen spelregels graag in correct ABN.
ABN bestaat al een jaar of vijftig niet meer, hier is dus niets correct aan. :-)

Dat gezegd hebbende, wordt het tijd dat Vlaamse vertalers zich houden aan Standaardnederlands (of Algemeen Nederlands). Dialect heeft niets te zoeken in spelregels.
Gebruikersavatar
Dagmar
Geheim Genootschap
Berichten: 1158
Lid geworden op: zo 18 sep 2005, 20:29
Locatie: Bollenstreek

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Dagmar »

Vooropgesteld: ik ben een groot voorstander van duidelijke ondubbelzinnige spelregels en het is kunst om die te schrijven.

Maar het is een gegeven dat er in het Nederlands taalgebied verschillen zitten in hoe mensen praten. Ik ben opgegroeid in Friesland en had niet door dat ik (alhoewel ik geen Fries spreek) toch een aantal Friesismen had opgepikt (ik ging bijvoorbeeld op bed ipv naar bed, ik ging heen ipv ergens naar toe en keek wat er voor de tv kwam ipv op). Ik merkte dat pas toen ik in Rotterdam ging studeren. Het is het beste om dit soort foutjes in spelregels te vermijden, maar als er een keer iets doorheen glipt dan lijkt me dat geen ramp maar eerder een charmante verwijzing naar de regio waar het spel gemaakt is. Dus ik heb geen bezwaar tegen een vleugel Vlaams in een spel dat door een Belgische uitgever is uitgebracht.
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Bridget »

Dagmar schreef: ...maar eerder een charmante verwijzing naar de regio waar het spel gemaakt is. Dus ik heb geen bezwaar tegen een vleugel Vlaams in een spel dat door een Belgische uitgever is uitgebracht.
Het is door een Poolse designer gemaakt voor zover ik weet, dus niks geen charme, gewoon slecht vertaald.

Maar opnieuw mijn verzoek: heeft iemand een vertaling ergens op het internet beschikbaar?

We zijn nu Vlaams - Nederlands aan het vergelijken maar dit was slechts een aanname van mij dat daar het probleem zit.
Zolang we de regels niet hier hebben om gezamenlijk door te nemen blijft het slechts bij aannames en loze beschuldigingen dat het een slechte vertaling zou zijn.
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Erwin »

Wanneer een charmant dialect de heldere en eenduidige uitleg van spelregels frustreert, heeft het wat mij betreft niets in een regeltekst te zoeken.

Charmant taalgebruik is prachtig, maar niet ten koste van het primaire doel van spelregels.
Gebruikersavatar
Jerome
Gouverneur
Berichten: 2237
Lid geworden op: vr 25 nov 2005, 22:39
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Eindhoven

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Jerome »

Voor correct en begrijpelijk gebruik van Nederlands raad ik het Groene Boekje aan, liefst in combinatie met het Stijlboek van de Volkskrant.
Spelregels zijn geen proza noch poëzie, dat moet je in het spel zelf vinden.
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door The Iced One »

Voor alle duidelijkheid: het regelboek staat niet vol Vlaams dialect. Wat wel zou kunnen is dat er wat Belgisch-Nederlandse woorden gebruiken worden die evengoed tot de Standaardtaal behoren.
In de database entry ging het over een verschrikkelijke vertaling, typefouten en foute vertalingen. Voor zover ik kan inschatten is dat toch wel serieus overdreven.
Maar ik ben wel zeer benieuwd naar de mogelijke voorbeelden van Belgisch-Nederlands die voor Nederlanders als fout aanzien worden. Puur uit nieuwsgierigheid, niet om hier een polemiek op te starten :wink:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Piet
Beheerder
Berichten: 3055
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
Locatie: Deerlijk

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Piet »

Erwin schreef: Dat gezegd hebbende, wordt het tijd dat Vlaamse vertalers zich houden aan Standaardnederlands (of Algemeen Nederlands). Dialect heeft niets te zoeken in spelregels.
???
Zijn daar dan problemen mee? Ik ben nu geen taalexpert noch een spellenexpert; wellicht vandaar dat ik mij niet onmiddellijk spellen voor de geest kan halen waarbij de spelregels meer Vlaams dan Nederlands zouden zijn.
Ik kan wel direct enkele tientallen spellen opsommen waarin spellingsregels met de voeten getreden worden, maar ik denk niet dat die allemaal door Vlamingen geschreven zijn.
Gebruikersavatar
Dagmar
Geheim Genootschap
Berichten: 1158
Lid geworden op: zo 18 sep 2005, 20:29
Locatie: Bollenstreek

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Dagmar »

Het meest bekende voorbeeld van een Vlaamse uitdrukking (in de oren van Nederlanders) is zeker en vast. Verder gebruiken is poep bij ons geen woord dat je in plaats van kont kan gebruiken. Er zijn er vast meer, maar dit is wat mij te binnen schiet.