Under falling skies: spelregelfout

Familiespellen, kaartspellen, expertspellen, oude bekenden, kortom: bordspellen!

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
999 Games
Uitgever
Berichten: 88
Lid geworden op: ma 14 apr 2014, 10:54
Contacteer:

Re: Under falling skies: spelregelfout

Bericht door 999 Games »

StanTem schreef: 999 Games is hier actief. Keep Exploring Games ook.
Yup, present!

Ik kan niet voor WGG spreken over hoe en wat zij doen met hun vertalingen. Wat ik wel kan zeggen is hoe dit voor ons is. Vertalen blijft mensenwerk, dus foutjes kunnen altijd gebeuren. Dat neemt echter niet weg dat we ervan balen dat er fouten worden gemaakt. We proberen dit zoveel mogelijk te voorkomen en te verhelpen met nieuwe printruns. Alle foutjes die we zelf tegenkomen of die bij ons worden doorgegeven door de eindgebruiker worden in een database opgeslagen. Deze database wordt altijd geraadpleegd bij het organiseren van een nieuwe printrun van een bepaalde titel.

Veel vertalingen worden inhouse verzorgd door een vaste vertaler, die liever naamloos blijft. Maar ik kan eerlijk zeggen dat dit persoon een soort wandelende taalcomputer is. Hij corrigeert ook mijn blogs en is vlijmscherp daarin.

In sommige gevallen is het herstellen van een fout echter gewoon niet mogelijk. De Schat van Kadora heeft bijvoorbeeld één printrun gehad, waarbij elk exemplaar een kaart met dezelfde typfout had. Het spel bevat een aantal kaarten, waarbij elke cijfer- en kleurcombinatie maar één keer voorkomt. Al snel bleek dat bij elk exemplaar van het spel de kaart met de blauwe 1 ook het cijfer "2" bevat. Wat kunnen we daar aan doen? Niets. Het spel leent zich niet voor een tweede printrun en correcte versies van deze kaart zijn nooit geproduceerd.

En hoe vinden we dat als bedrijf zelf? Volkomen kwalitatief uitermate teleurstellend. Serieus, daar balen we echt wel van. We willen zo goed mogelijke producten neerzetten en willen trots zijn op de standaard die we voor onszelf stellen. Maar fouten kunnen nu eenmaal gebeuren, want het is en blijft immers nog steeds mensenwerk.

Zoals gezegd, alle fouten die bij ons worden gemeld slaan we op. Dus mocht je iets raars tegenkomen, geef dit dan vooral door via onze klantenservice.

Veel speelplezier!
Peter

Labels:
Gebruikersavatar
Mistharfare
Website beheerder
Berichten: 2526
Lid geworden op: wo 14 jan 2009, 04:19

Re: Under falling skies: spelregelfout

Bericht door Mistharfare »

Het gaat niet alleen om de vertaling maar cruciale regelfouten die geen vertaalfouten meer zijn maar het gevoel geeft dat de vertaler het spel niet of nauwelijks gespeeld heeft.

Hier zou een eindredactie op moeten letten als dit het geval is want snap dat een vertaler niet alle spellen kan spelen maar toch ben ik van mening dat je een spel niet goed kunt vertalen als je het niet gespeeld hebt net als met het vertalen van een boek zonder het gelezen te hebben of ondertitelling schrijven bij een film of serie die je niet hebt gezien.

Bepaalde fouten zoals die in Ark Nova, Under Falling Skies en Hacienda vallen spelers gelijk op omdat het regelfouten zijn die geschreven zijn vanuit het oogpunt op vertalen.

Er zijn hier vast genoeg spelers (waaronder ikzelf) die zich aan zouden willen bieden om ook al gaat het alleen om vertaalwerk, het spel te testen tegen de geschreven regels om te controleren of de vertaling ook speltechnisch klopt.

Dit kan een vertaler, schrijver en redactie niet doen want zoals we wel eens zeggen "een slager keurt ook niet zijn eigen vlees" oftewel je hebt anderen nodig die het spel leren of reeds kennen, gaan spelen met de bron regels (vaak in het Engels of Duits) en met de vertaalde regels erbij in het Nederlands.

Is dit iets waar jullie als uitgevers mee bezig zijn? Iets voor zouden voelen?
Gebruikersavatar
StanTem
Fabrieksmanager
Berichten: 845
Lid geworden op: ma 15 jan 2018, 22:19
Persoonlijke Ondertitel: Mr. group pledge
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Kaprijke, België

Re: Under falling skies: spelregelfout

Bericht door StanTem »

Mistharfare schreef: Het gaat niet alleen om de vertaling maar cruciale regelfouten die geen vertaalfouten meer zijn maar het gevoel geeft dat de vertaler het spel niet of nauwelijks gespeeld heeft.

Hier zou een eindredactie op moeten letten als dit het geval is want snap dat een vertaler niet alle spellen kan spelen maar toch ben ik van mening dat je een spel niet goed kunt vertalen als je het niet gespeeld hebt net als met het vertalen van een boek zonder het gelezen te hebben of ondertitelling schrijven bij een film of serie die je niet hebt gezien.

Bepaalde fouten zoals die in Ark Nova, Under Falling Skies en Hacienda vallen spelers gelijk op omdat het regelfouten zijn die geschreven zijn vanuit het oogpunt op vertalen.

Er zijn hier vast genoeg spelers (waaronder ikzelf) die zich aan zouden willen bieden om ook al gaat het alleen om vertaalwerk, het spel te testen tegen de geschreven regels om te controleren of de vertaling ook speltechnisch klopt.

Dit kan een vertaler, schrijver en redactie niet doen want zoals we wel eens zeggen "een slager keurt ook niet zijn eigen vlees" oftewel je hebt anderen nodig die het spel leren of reeds kennen, gaan spelen met de bron regels (vaak in het Engels of Duits) en met de vertaalde regels erbij in het Nederlands.

Is dit iets waar jullie als uitgevers mee bezig zijn? Iets voor zouden voelen?
Ik denk dat amper tot geen eindredacteurs of vertalers de spellen hebben gespeeld. Idem met series of films bijvoorbeeld, dat krijgen ze niet te zien hoor. Ik ken iemand die als ondertitelaar werkt voor televisieseries (zowel ondertitelen als vertalen) en ze krijgen daarvan geen seconde te zien.
Mijn BBG-profiel: Klik!
Afbeelding
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6813
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden
Contacteer:

Re: Under falling skies: spelregelfout

Bericht door Erwin »

Duiker schreef: Ik denk trouwens niet dat de passie ontbreekt bij WGG. Maar wel dat ze het proces kunnen verbeteren met bijvoorbeeld een eindredacteur.
In een grijs verleden deed Jeroen dat, een zeer capabele gast (die soms last van een te grote werklast, waardoor er klein grut aan de aandacht ontsnapte).
Laatst gewijzigd door Bart op ma 18 jul 2022, 19:08, 1 keer totaal gewijzigd.
Reden: deel bericht verwijderd na overleg BSM-team
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6813
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden
Contacteer:

Re: Under falling skies: spelregelfout

Bericht door Erwin »

999 Games schreef: Veel vertalingen worden inhouse verzorgd door een vaste vertaler, die liever naamloos blijft. Maar ik kan eerlijk zeggen dat dit persoon een soort wandelende taalcomputer is. Hij corrigeert ook mijn blogs en is vlijmscherp daarin.
Jullie inhouse vertaler is ZEER capabel. Als jullie voormalige huisvertaler/redacteur (eind jaren '90, begin deze eeuw) kijk ik al jaren met waardering en genoegen naar zijn goede werk.
Gebruikersavatar
999 Games
Uitgever
Berichten: 88
Lid geworden op: ma 14 apr 2014, 10:54
Contacteer:

Re: Under falling skies: spelregelfout

Bericht door 999 Games »

Erwin schreef: Jullie inhouse vertaler is ZEER capabel. Als jullie voormalige huisvertaler/redacteur (eind jaren '90, begin deze eeuw) kijk ik al jaren met waardering en genoegen naar zijn goede werk.
Absoluut. Bovendien is hij al jaren nauw betrokken bij het team voor productontwikkeling. Er wordt tijd gereserveerd zodat hij samen met de rest van het team alle nieuwe titels op zijn minst één keer kan spelen voordat hij overgaat op de vertalingen. Hij is daarnaast echt een bordspellenveteraan.
Plaats reactie