Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Seabie schreef:Ik kan zo geïrriteerd raken bij het zien van zoveel fouten. Hoe kan zoiets toch gebeuren!
Tja, in veel gevallen is het ook gewoon duidelijk dat de vertaler de context niet heeft begrepen. Dat zie je in veel kaartnamen terug, zoals "Familiar" wat wordt vertaald als "Oude bekende", terwijl de afbeelding niet echt vriendelijk oogt en het gaat om een Familiar Spirit, een soort demonische helper van heksen.
Op "Forge" zien we een vrouwelijke smid aan het werk om een zwaard te maken en in het Nederlands wordt dit "Vervalsen" genoemd, duidelijk een misvertaling.
E: +2 Actions Return this to the madman pile. If you do, +1 Card per card in your hand.
NL: + 2 Acties Je mag deze kaart op de stapel krankzinnigekaarten leggen. Doe je dat: +1 Kaart per kaart in je hand.
Fout: De krankzinnige moet na het spelen altijd terug op de krankzinnigestapel gelegd worden. In de Nederlandse tekst staat dat het optioneel is, maar dat is onjuist.
De Engelse kaart bevat mijns inziens overigens ook een fout.
"Return this" impliceert zoals je zegt een verplichting. Echter, "if you do", impliceert een keuze. Ik begrijp dat "If" dus vervangen moet worden met "When"?
Of is er misschien een mogelijkheid dat je hem niet kunt retourneren? Iets wat je weerhoudt dat te doen?
Robertopellizini schreef:De Engelse kaart bevat mijns inziens overigens ook een fout.
"Return this" impliceert zoals je zegt een verplichting. Echter, "if you do", impliceert een keuze. Ik begrijp dat "If" dus vervangen moet worden met "When"?
Of is er misschien een mogelijkheid dat je hem niet kunt retourneren? Iets wat je weerhoudt dat te doen?
Als je deze kaart na een Throne Room speelt, kun je hem maar 1x retourneren en krijg je dus maar 1x de bonus. Vandaar de "If you do" clausule. En zo zijn er nog wel meer combinaties waarin iets dergelijks aan de hand is.
Die "if you do"-clausule maakt een groot verschil. Zo staat die niet op de kaart 'Feest'. Dat betekent dat als je een Troonzaal speelt op Feest, je twee kaarten t.w.v. maximaal 5 mag pakken. Het vernietigen van de kaart Feest is namelijk geen voorwaarde voor het pakken van een kaart. Had er "if you do" bijgestaan, dan had je er maar een mogen pakken. Bij de tweede keer is er namelijk geen kaart meer om te vernietigen.
Het is vergelijkbaar met "when this card is in play", zoals bij de Goons (ik weet de NL titel even niet). Als je die met Troonzaal speelt krijg je maar een puntenmuntje per aanschaf. Je krijgt er alleen meer als je meer fysieke exemplaren van de Goons hebt gespeeld.
Seabie schreef:Ik kan zo geïrriteerd raken bij het zien van zoveel fouten. Hoe kan zoiets toch gebeuren!
Tja, in veel gevallen is het ook gewoon duidelijk dat de vertaler de context niet heeft begrepen. Dat zie je in veel kaartnamen terug, zoals "Familiar" wat wordt vertaald als "Oude bekende", terwijl de afbeelding niet echt vriendelijk oogt en het gaat om een Familiar Spirit, een soort demonische helper van heksen.
Op "Forge" zien we een vrouwelijke smid aan het werk om een zwaard te maken en in het Nederlands wordt dit "Vervalsen" genoemd, duidelijk een misvertaling.
Oud topic, maar hier wil ik even op reageren. (hij is toch al omhoog gehaald). Soms worden vertalingen gemaakt als het artwork nog niet af is, of tenminste bij de vertaler niet bekend. En als illustrator en tekstschrijvers apart van elkaar werken krijg je dit soort misverstanden. En waarom dat zo werkt weet ik ook niet? Misschien omdat er haastwerk bij is om het op tijd in Essen te hebben?
Ok, het gaat niet om de nederlandse vertaling, maar het is wel een mooi naslagwerk met veel (achtergrond)informatie over alle kaarten en regels. Ik heb er zelf ook nog wat aan mee geholpen!
Breng een 'nieuwe' uitbreiding uit (zonder inlay, zonder spelregels, zonder doos, alleen een pak kaarten) met daarin de tot nu toe nog niet in het Nederlands vertaalde promo's en daar aan toegevoegd de gecorrigeerde versies van de in dit topic genoemde kaarten. Aangezien er dan toch nieuw materiaal in zit (de promo's) kan 999 Games er toch nog wat voor vragen, maar niet de hoofdprijs natuurlijk (ik zit aan kostprijs te denken). Gezien de toch soms grove fouten die gemaakt zijn zou dit een geweldig gebaar zijn naar de trouwe klanten.
Breng een 'nieuwe' uitbreiding uit (zonder inlay, zonder spelregels, zonder doos, alleen een pak kaarten) met daarin de tot nu toe nog niet in het Nederlands vertaalde promo's en daar aan toegevoegd de gecorrigeerde versies van de in dit topic genoemde kaarten. Aangezien er dan toch nieuw materiaal in zit (de promo's) kan 999 Games er toch nog wat voor vragen, maar niet de hoofdprijs natuurlijk (ik zit aan kostprijs te denken). Gezien de toch soms grove fouten die gemaakt zijn zou dit een geweldig gebaar zijn naar de trouwe klanten.
Misschien, als je veel geluk hebt, halen ze de fouten er in een volgende druk uit. En dan kan je gelijk de gecorrigeerde versie opnieuw in huis halen. Op die promo's zou ik al helemaal niet durven te hopen.
Seabie schreef:Misschien een ideetje voor 999 Games:
Breng een 'nieuwe' uitbreiding uit (zonder inlay, zonder spelregels, zonder doos, alleen een pak kaarten) met daarin de tot nu toe nog niet in het Nederlands vertaalde promo's en daar aan toegevoegd de gecorrigeerde versies van de in dit topic genoemde kaarten. Aangezien er dan toch nieuw materiaal in zit (de promo's) kan 999 Games er toch nog wat voor vragen, maar niet de hoofdprijs natuurlijk (ik zit aan kostprijs te denken). Gezien de toch soms grove fouten die gemaakt zijn zou dit een geweldig gebaar zijn naar de trouwe klanten.
Eigenlijk vind ik dat fouten kosteloos gecorrigeerd moeten worden voor ons trouwe klanten. Zelf heb ik bovendien de 5 promo's al in het Engels (waar ik prima mee kan leven).
maxitaxi777 schreef:Eigenlijk vind ik dat fouten kosteloos gecorrigeerd moeten worden voor ons trouwe klanten. Zelf heb ik bovendien de 5 promo's al in het Engels (waar ik prima mee kan leven).
Vind ik ook, en ik heb de promo's zelf ook in het Engels. Dit leek me alleen een realistische gulden middenweg.
Update 9-8-2015!
999 Games heeft alle foutieve kaarten gecorrigeerd!!! Alle Dominiondozen zijn in de herdruk gegaan en weer verkrijgbaar. Dat moment heeft 999 Games kennelijk aangegrepen om alle fouten zoals eerder in deze post opgesomd, te verbeteren. Complimenten voor 999 Games dat ze dit gedaan hebben. De kaarten zijn gratis via 999 Games te verkrijgen. Hulde!!!
Voor de overzichtelijkheid zet ik hier de oude en de nieuwe verbeterde kaarten in het Nederlands op een rijtje. In de oorspronkelijke post staan nu zowel de verbeterde kaarten als de oude post met de vergelijking tussen de Engelse en Nederlandse kaarten.