Pagina 2 van 5
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: vr 09 sep 2016, 15:11
door Flash
The Iced One schreef:@Max: ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt. Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor...
En de uitgever kan zelf veelal ook niet beoordelen of het een goede of slechte vertaling is omdat ze de taal niet machtig zijn. Vanuit dat oogpunt snap ik de terughoudendheid in sommige gevallen wel.
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: vr 09 sep 2016, 15:28
door maxitaxi777
The Iced One schreef:Ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt.
Daar doelde ik inderdaad op. Te vaak (in mijn ogen) lijkt het laatste het geval te zijn.
The Iced One schreef:Ik vind het op zijn minst een vereiste dat je, als je aanbiedt om een spel te vertalen, beide talen (Nederlands en Engels in de meeste gevallen) goed meester bent en er in je dagelijkse leven regelmatig (liefst op professionele basis) mee in contact komt.
Dat zou zeker het mooiste zijn. Ik heb geen invloed op andermans vertalingen en mijn eigen vertalingen kunnen natuurlijk ook best een foutje/onduidelijkheid bevatten, want ik ben ook geen professionele vertaler. Meer dan ons best kunnen we niet doen, anders moet er echt een team achter gezet worden en dat gaat niet lukken in ruil voor een exemplaar van het betreffende spel

.
The Iced One schreef:Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor...
Als een bedrijf consequent slechte vertalingen aanbiedt, kan dat toch wel een negatief effect hebben op het imago van dat bedrijf vrees ik.
Flash schreef:En de uitgever kan zelf veelal ook niet beoordelen of het een goede of slechte vertaling is omdat ze de taal niet machtig zijn. Vanuit dat oogpunt snap ik de terughoudendheid in sommige gevallen wel.
Dat is beide zeker waar, maar mochten er dan veel klachten komen, kan een uitgever om verbetering vragen of in het ergste geval deze van het web halen. Ik bedoel meer; hoe groot is de gok voor een uitgever? Zeker in KS campagnes waar ze vaak tonnen ophalen voor een spel. Spelregels in meerdere talen, al dan niet online, kunnen juist ook een extra boost geven tijdens een KS en het spel toegankelijker maken. Zo bereikt men misschien weer wat meer spellenliefhebbers.
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: vr 09 sep 2016, 16:54
door olavf
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: vr 09 sep 2016, 19:28
door vdW
Cat Town! Nice!

Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: vr 09 sep 2016, 19:34
door Flash
Bijna Olav, het is Paimiahhh

Geen idee wat dat mag betekenen

Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: vr 09 sep 2016, 20:24
door olavf
Flash schreef:
Bijna Olav, het is Paimiahhh

Geen idee wat dat mag betekenen

Nee toch? Ik dacht dat dat een heel ander spel was
(maar toch gecorrigeerd)
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: zo 11 sep 2016, 10:01
door david.vanuffelen
Ik ben bezig met Topoum, ik verwacht deze eind volgende week klaar te hebben.
First To Find heb ik al vertaald en is doorgestuurd naar de uitgever.
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: zo 11 sep 2016, 15:19
door olavf
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 15:09
door olavf
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 15:23
door Flash
Ik wacht trouwens even met het toevoegen van alle spellen op
deze lijst totdat Spiel daar is en alle vertalingen dus zo'n beetje klaar zouden moeten zijn.
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 15:44
door olavf
Flash schreef:Ik wacht trouwens even met het toevoegen van alle spellen op
deze lijst totdat Spiel daar is en alle vertalingen dus zo'n beetje klaar zouden moeten zijn.
Lijkt me inderdaad handig. Mooi werk!
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 15:53
door Erwin
maxitaxi777 schreef:The Iced One schreef:Ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt.
Daar doelde ik inderdaad op. Te vaak (in mijn ogen) lijkt het laatste het geval te zijn.
Serieus? Ik denk dat er bijna nooit beëdigde vertalers worden ingezet. Veel uitgevers willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten en maken gebruik van spelliefhebbers met een beetje of soms iets meer taalgevoel.
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 16:29
door Piet
Erwin schreef:maxitaxi777 schreef:The Iced One schreef:Ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt.
Daar doelde ik inderdaad op. Te vaak (in mijn ogen) lijkt het laatste het geval te zijn.
Serieus? Ik denk dat er bijna nooit beëdigde vertalers worden ingezet. Veel uitgevers willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten en maken gebruik van spelliefhebbers met een beetje of soms iets meer taalgevoel.
Mee eens. Maar zo lang een spellenliefhebber nauwgezet vertaalt en consequent is in de woordkeuze, vind ik dat prima. In het verleden deed ik ook wel eens een vertaling en ik was zelf best tevreden met mijn werk.
Maar soms zie ik wel eens spelregels verschijnen die ik liever wat anders zag...
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 16:32
door Flash
Erwin schreef:Serieus? Ik denk dat er bijna nooit beëdigde vertalers worden ingezet. Veel uitgevers willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten en maken gebruik van spelliefhebbers met een beetje of soms iets meer taalgevoel.
Dat is mijn indruk ook (het gedeelte van over het gebruik maken van spelliefhebbers althans). Een vertaling van spelregels door een beëdigd vertaler ben ik eigenlijk nog niet tegengekomen (bij mijn weten).
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Geplaatst: ma 12 sep 2016, 16:36
door Flash
Piet schreef:Mee eens. Maar zo lang een spellenliefhebber nauwgezet vertaalt en consequent is in de woordkeuze, vind ik dat prima. In het verleden deed ik ook wel eens een vertaling en ik was zelf best tevreden met mijn werk.
Maar soms zie ik wel eens spelregels verschijnen die ik liever wat anders zag...
Uit nieuwsgierigheid Piet, zijn dit dan spelregels die 'door' een uitgever zijn opgesteld of zijn dat de 'vrijwillige' vertalingen die je op BGG ziet verschijnen?