Risico managementPura Vida schreef:Tart je geluk?Edwin84 schreef: Push your luck is anders dan gewoon geluk.
Ganzenbord is geluk. Gooi ik een 1 of een 6.
Blackjack/21en is Push Your Luck. Je bepaalt namelijk zelf of je het risico neemt als je een extra kaart trekt. Je kijkt hoever je kunt gaan.
Een NL vertaling kan ik niet bedenken.
Mechanisms in het Nederlands
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
-
cab
- Burgemeester
- Berichten: 1255
- Lid geworden op: vr 14 okt 2005, 11:09
- Locatie: Woerden
Re: Mechanisms in het Nederlands
Labels:
-
Stijnhoofd
- El Capitan
- Berichten: 1452
- Lid geworden op: do 06 jul 2017, 14:59
- Persoonlijke Ondertitel: Stidjen Plays Solo
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Hapert
-
Pura Vida
- Kardinaal
- Berichten: 2859
- Lid geworden op: ma 28 jan 2019, 13:40
- Locatie: Montezuma
Re: Mechanisms in het Nederlands
Schitterend! Wel lichte connotatie met dagelijkse hygiëne trouwens.Stijnhoofd schreef: Druk je geluk!
-
Bert B.
- Professor Pimpel
- Berichten: 221
- Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
- Locatie: Terneuzen
Re: Mechanisms in het Nederlands
Dat is bij ons ook precies zo, ik denk niet dat ik één van de kreten die hier veelvuldig voorbij komen ooit in de mond heb genomen.Pura Vida schreef: Het is gewoon een spel dat op tafel komt.
-
Bert B.
- Professor Pimpel
- Berichten: 221
- Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
- Locatie: Terneuzen
-
MikeBzonderpuntje
- Caballero
- Berichten: 782
- Lid geworden op: do 19 aug 2010, 13:39
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Utrecht - NL
Re: Mechanisms in het Nederlands
Voor mijn wekelijkse (niet zo nerdy) clubje gebruik ik weleens de term "dobbelknokspel', is dat wellicht een aardige variant voor bepaalde "Ameritrash"?
Spellen als Nexus Ops en Descent zijn dobbelknokspellen. Dingen als Battlelore (en dus ook Memoir '44) zijn kaartknokspellen.
Spellen als Nexus Ops en Descent zijn dobbelknokspellen. Dingen als Battlelore (en dus ook Memoir '44) zijn kaartknokspellen.
-
pieter.schutz
- Geheim Genootschap
- Berichten: 1020
- Lid geworden op: di 08 mei 2012, 11:16
- Locatie: De Meern
Re: Mechanisms in het Nederlands
Hoewel ik ook graag Nederlands spreek, en de taal ook graag mooi laat zijn, vind ik wel dat je Nederlandse termen niet moet forceren. De termen die je in het begin noemt: Deck building, worker placement, card draft en push your luck zijn begrippen geworden door veelvuldig gebruik, maar zijn ook begonnen als een manier om een mechanisme aan te duiden. Nu is het wel zo dat het Engels een veel grotere vocabulaire kent dan het Nederlands en dingen dus sneller en pakkender gezegd kunnen worden. Ik zou geen woord in het Nederlands kunnen bedenken dat een goede, letterlijke vertaling is voor draft bijvoorbeeld.
De reden dat veel mensen deze termen (in het Engels) gebruiken is niet in de minste plaats omdat veel content (
) over bordspellen in het Engels wordt gemaakt. Daarmee bedoel ik niet alleen podcasts en artikelen, maar ook alles op boardgamegeek. Als je gewend bent met anderstaligen over spellen te communiceren, is de voertaal vaak Engels, en dus de beschrijvende termen ook. En zoals meestal met leenwoorden die veel gebruikt worden, zijn ze al snel genoeg "de term" en niet meer "de Engelse term". Dit geldt (zoals eerder genoemd) overigens voor alle leenwoorden, en niet alleen spelgerelateerd.
"Ik heb de hele dag op het toilet gezeten. Die radler Vielen echt verkeerd. Überhaupt snap ik niet dat die zo populair zijn."
of
"Ik heb de hele dag op het watercloset gezeten. Die fietsbiertjes Vielen echt verkeerd. sowieso snap ik niet dat die zo geliefd zijn."
Ja best gezocht misschien, maar ik bedoel maar te zeggen dat Nederlands is vergeven van de leenwoorden. In deze hobby niet anders dan in andere. Probeer maar eens over wielrennen te praten zonder Franse leenwoorden.
De kern is wat mij betreft, waarom wil je ze graag vertalen? Soms is het gewoon grappig om een nieuwe term te bedenken, maar dan ook alleen omdat iedereen weet waar je het over hebt. (druk je geluk) klinkt grappig, maar is volgens mij alleen te begrijpen als je de term push your luck kent. Ook niet in de minste plaats omdat push your luck een Engelse uitdrukking is die niet alleen met bordspellen te maken heeft. Ik zou zelf bijvoorbeeld kiezen voor "hoever je durft", maar een "hoever je durft spel" klinkt ook weer net niet.
Een andere reden kan zijn omdat het beter aansluit bij je verwachte publiek (ik denk hierbij vooral aan kinderen). Maar ook dan kan je denk ik beter af zijn met het beschrijven van het mechaniek, dan een vertaling "doordrukken" die je eigenlijk alleen snapt als je het origineel kent.
Persoonlijk stoor ik me er meer aan als iemand "per sé" Nederlandse termen wil gebruiken, maar daardoor de bruikbaarheid uit het oog verliest. Als ik een review lees waar iemand het heeft over "trekstapel samenstelmechaniek", dan denk ik toch vooral: "Oh, een deck builder."
De reden dat veel mensen deze termen (in het Engels) gebruiken is niet in de minste plaats omdat veel content (
"Ik heb de hele dag op het toilet gezeten. Die radler Vielen echt verkeerd. Überhaupt snap ik niet dat die zo populair zijn."
of
"Ik heb de hele dag op het watercloset gezeten. Die fietsbiertjes Vielen echt verkeerd. sowieso snap ik niet dat die zo geliefd zijn."
Ja best gezocht misschien, maar ik bedoel maar te zeggen dat Nederlands is vergeven van de leenwoorden. In deze hobby niet anders dan in andere. Probeer maar eens over wielrennen te praten zonder Franse leenwoorden.
De kern is wat mij betreft, waarom wil je ze graag vertalen? Soms is het gewoon grappig om een nieuwe term te bedenken, maar dan ook alleen omdat iedereen weet waar je het over hebt. (druk je geluk) klinkt grappig, maar is volgens mij alleen te begrijpen als je de term push your luck kent. Ook niet in de minste plaats omdat push your luck een Engelse uitdrukking is die niet alleen met bordspellen te maken heeft. Ik zou zelf bijvoorbeeld kiezen voor "hoever je durft", maar een "hoever je durft spel" klinkt ook weer net niet.
Een andere reden kan zijn omdat het beter aansluit bij je verwachte publiek (ik denk hierbij vooral aan kinderen). Maar ook dan kan je denk ik beter af zijn met het beschrijven van het mechaniek, dan een vertaling "doordrukken" die je eigenlijk alleen snapt als je het origineel kent.
Persoonlijk stoor ik me er meer aan als iemand "per sé" Nederlandse termen wil gebruiken, maar daardoor de bruikbaarheid uit het oog verliest. Als ik een review lees waar iemand het heeft over "trekstapel samenstelmechaniek", dan denk ik toch vooral: "Oh, een deck builder."

-
pieter.schutz
- Geheim Genootschap
- Berichten: 1020
- Lid geworden op: di 08 mei 2012, 11:16
- Locatie: De Meern
Re: Mechanisms in het Nederlands
Die vind ik heel leuk!MikeBzonderpuntje schreef: Voor mijn wekelijkse (niet zo nerdy) clubje gebruik ik weleens de term "dobbelknokspel', is dat wellicht een aardige variant voor bepaalde "Ameritrash"?
Spellen als Nexus Ops en Descent zijn dobbelknokspellen. Dingen als Battlelore (en dus ook Memoir '44) zijn kaartknokspellen.

-
roubosga
- El Capitan
- Berichten: 1452
- Lid geworden op: do 01 mei 2014, 16:43
- Locatie: Doetinchem
-
MikeBzonderpuntje
- Caballero
- Berichten: 782
- Lid geworden op: do 19 aug 2010, 13:39
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Utrecht - NL
Re: Mechanisms in het Nederlands
Zeg dan gewoon plankslijtage als je Engels te beroerd is.
Of is de bedoelde logica Nengels (Nederlands + Engels)? Slijtage omdat ze op de shelf opgeslage ware...
Of is de bedoelde logica Nengels (Nederlands + Engels)? Slijtage omdat ze op de shelf opgeslage ware...
-
Piet
- Beheerder
- Berichten: 3054
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
- Locatie: Deerlijk
Re: Mechanisms in het Nederlands
Ik vind dit een zeer mooi onderwerp. Een eerste gedachte die onmiddellijk bij mij opkomt: waarom gebruiken steeds meer mensen boardgame terwijl het Nederlands ruim voldoende termen heeft: bordspel, gezelschapsspel, kaartspel, dobbelspel, expertspel, kinderspel, familiespel, spelersspel,...
Een ander gebruik waar ik moeilijk bij kan: map. Hier bedoelt men kaart of spelbord mee, terwijl map in het Nederlands een heel andere betekenis heeft.
Ik ben al een tijdje aan het denken over leuke termen voor een aantal gezochte termen, maar ik vond nog niets.
Een ander gebruik waar ik moeilijk bij kan: map. Hier bedoelt men kaart of spelbord mee, terwijl map in het Nederlands een heel andere betekenis heeft.
Ik ben al een tijdje aan het denken over leuke termen voor een aantal gezochte termen, maar ik vond nog niets.
-
Akahige
- Jakkiebak!
- Berichten: 52
- Lid geworden op: ma 19 jan 2015, 14:10
- Persoonlijke Ondertitel: ゲームが好。右翼が嫌い。
Re: Mechanisms in het Nederlands
Ik zou het concept van "push your luck" vertalen met "hoe ver durf je te gaan". Voor een handleiding is dat een vrij kromme vertaling, maar om het concept uit te leggen tijdens een demonstratie van bijv. Kwakzalvers werkt dit prima.Push your luck is anders dan gewoon geluk.
Ganzenbord is geluk. Gooi ik een 1 of een 6.
Blackjack/21en is Push Your Luck. Je bepaalt namelijk zelf of je het risico neemt als je een extra kaart trekt. Je kijkt hoever je kunt gaan.
Een NL vertaling kan ik niet bedenken.
-
Bart
- Beheerder
- Berichten: 7112
- Lid geworden op: ma 12 sep 2005, 22:51
- Persoonlijke Ondertitel: Nou moe!
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Sint-Truiden - BE
Re: Mechanisms in het Nederlands
Waarschijnlijk omdat we te weinig moeite doen om een passend woord te vinden voor iets wat we op BGG gelezen hebben. En als je met 'ingewijden' praat is dat allemaal niet zo erg. Van het moment dat iets meer 'mainstream'Piet schreef: Ik ben al een tijdje aan het denken over leuke termen voor een aantal gezochte termen, maar ik vond nog niets.
