Mechanisms in het Nederlands

Heb je een leuk onderwerp over spellen wat nergens lijkt te passen?
Hier kun je het kwijt.

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
cab
Burgemeester
Berichten: 1255
Lid geworden op: vr 14 okt 2005, 11:09
Locatie: Woerden

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door cab »

Pura Vida schreef:
Edwin84 schreef: Push your luck is anders dan gewoon geluk.

Ganzenbord is geluk. Gooi ik een 1 of een 6.

Blackjack/21en is Push Your Luck. Je bepaalt namelijk zelf of je het risico neemt als je een extra kaart trekt. Je kijkt hoever je kunt gaan.

Een NL vertaling kan ik niet bedenken.
Tart je geluk?
Risico management

Labels:
Gebruikersavatar
Stijnhoofd
El Capitan
Berichten: 1452
Lid geworden op: do 06 jul 2017, 14:59
Persoonlijke Ondertitel: Stidjen Plays Solo
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Hapert

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Stijnhoofd »

Druk je geluk!
Recent speelde ik...

Afbeelding
Gebruikersavatar
Pura Vida
Kardinaal
Berichten: 2859
Lid geworden op: ma 28 jan 2019, 13:40
Locatie: Montezuma

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Pura Vida »

Stijnhoofd schreef: Druk je geluk!
Schitterend! Wel lichte connotatie met dagelijkse hygiëne trouwens.
Gebruikersavatar
Bert B.
Professor Pimpel
Berichten: 221
Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
Locatie: Terneuzen

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Bert B. »

Pura Vida schreef: Het is gewoon een spel dat op tafel komt.
Dat is bij ons ook precies zo, ik denk niet dat ik één van de kreten die hier veelvuldig voorbij komen ooit in de mond heb genomen.
Afbeelding
Gebruikersavatar
Bert B.
Professor Pimpel
Berichten: 221
Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
Locatie: Terneuzen

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Bert B. »

Pura Vida schreef: Tart je geluk?
Goed gevonden.
Afbeelding
MikeBzonderpuntje
Caballero
Berichten: 782
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 13:39
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Utrecht - NL

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door MikeBzonderpuntje »

Voor mijn wekelijkse (niet zo nerdy) clubje gebruik ik weleens de term "dobbelknokspel', is dat wellicht een aardige variant voor bepaalde "Ameritrash"?

Spellen als Nexus Ops en Descent zijn dobbelknokspellen. Dingen als Battlelore (en dus ook Memoir '44) zijn kaartknokspellen.
Gebruikersavatar
pieter.schutz
Geheim Genootschap
Berichten: 1020
Lid geworden op: di 08 mei 2012, 11:16
Locatie: De Meern

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door pieter.schutz »

Hoewel ik ook graag Nederlands spreek, en de taal ook graag mooi laat zijn, vind ik wel dat je Nederlandse termen niet moet forceren. De termen die je in het begin noemt: Deck building, worker placement, card draft en push your luck zijn begrippen geworden door veelvuldig gebruik, maar zijn ook begonnen als een manier om een mechanisme aan te duiden. Nu is het wel zo dat het Engels een veel grotere vocabulaire kent dan het Nederlands en dingen dus sneller en pakkender gezegd kunnen worden. Ik zou geen woord in het Nederlands kunnen bedenken dat een goede, letterlijke vertaling is voor draft bijvoorbeeld.

De reden dat veel mensen deze termen (in het Engels) gebruiken is niet in de minste plaats omdat veel content ( :evil: ) over bordspellen in het Engels wordt gemaakt. Daarmee bedoel ik niet alleen podcasts en artikelen, maar ook alles op boardgamegeek. Als je gewend bent met anderstaligen over spellen te communiceren, is de voertaal vaak Engels, en dus de beschrijvende termen ook. En zoals meestal met leenwoorden die veel gebruikt worden, zijn ze al snel genoeg "de term" en niet meer "de Engelse term". Dit geldt (zoals eerder genoemd) overigens voor alle leenwoorden, en niet alleen spelgerelateerd.

"Ik heb de hele dag op het toilet gezeten. Die radler Vielen echt verkeerd. Überhaupt snap ik niet dat die zo populair zijn."
of
"Ik heb de hele dag op het watercloset gezeten. Die fietsbiertjes Vielen echt verkeerd. sowieso snap ik niet dat die zo geliefd zijn."

Ja best gezocht misschien, maar ik bedoel maar te zeggen dat Nederlands is vergeven van de leenwoorden. In deze hobby niet anders dan in andere. Probeer maar eens over wielrennen te praten zonder Franse leenwoorden.

De kern is wat mij betreft, waarom wil je ze graag vertalen? Soms is het gewoon grappig om een nieuwe term te bedenken, maar dan ook alleen omdat iedereen weet waar je het over hebt. (druk je geluk) klinkt grappig, maar is volgens mij alleen te begrijpen als je de term push your luck kent. Ook niet in de minste plaats omdat push your luck een Engelse uitdrukking is die niet alleen met bordspellen te maken heeft. Ik zou zelf bijvoorbeeld kiezen voor "hoever je durft", maar een "hoever je durft spel" klinkt ook weer net niet.
Een andere reden kan zijn omdat het beter aansluit bij je verwachte publiek (ik denk hierbij vooral aan kinderen). Maar ook dan kan je denk ik beter af zijn met het beschrijven van het mechaniek, dan een vertaling "doordrukken" die je eigenlijk alleen snapt als je het origineel kent.

Persoonlijk stoor ik me er meer aan als iemand "per sé" Nederlandse termen wil gebruiken, maar daardoor de bruikbaarheid uit het oog verliest. Als ik een review lees waar iemand het heeft over "trekstapel samenstelmechaniek", dan denk ik toch vooral: "Oh, een deck builder."
Afbeelding
Gebruikersavatar
pieter.schutz
Geheim Genootschap
Berichten: 1020
Lid geworden op: di 08 mei 2012, 11:16
Locatie: De Meern

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door pieter.schutz »

MikeBzonderpuntje schreef: Voor mijn wekelijkse (niet zo nerdy) clubje gebruik ik weleens de term "dobbelknokspel', is dat wellicht een aardige variant voor bepaalde "Ameritrash"?

Spellen als Nexus Ops en Descent zijn dobbelknokspellen. Dingen als Battlelore (en dus ook Memoir '44) zijn kaartknokspellen.
Die vind ik heel leuk!
Afbeelding
Gebruikersavatar
roubosga
El Capitan
Berichten: 1452
Lid geworden op: do 01 mei 2014, 16:43
Locatie: Doetinchem

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door roubosga »

Nog een mooie: Shelf ware.
Gewoon in een Nederlandse advertentie.
Afbeelding
MikeBzonderpuntje
Caballero
Berichten: 782
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 13:39
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Utrecht - NL

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door MikeBzonderpuntje »

Zeg dan gewoon plankslijtage als je Engels te beroerd is.

Of is de bedoelde logica Nengels (Nederlands + Engels)? Slijtage omdat ze op de shelf opgeslage ware...
Gebruikersavatar
Piet
Beheerder
Berichten: 3054
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
Locatie: Deerlijk

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Piet »

Ik vind dit een zeer mooi onderwerp. Een eerste gedachte die onmiddellijk bij mij opkomt: waarom gebruiken steeds meer mensen boardgame terwijl het Nederlands ruim voldoende termen heeft: bordspel, gezelschapsspel, kaartspel, dobbelspel, expertspel, kinderspel, familiespel, spelersspel,...
Een ander gebruik waar ik moeilijk bij kan: map. Hier bedoelt men kaart of spelbord mee, terwijl map in het Nederlands een heel andere betekenis heeft.

Ik ben al een tijdje aan het denken over leuke termen voor een aantal gezochte termen, maar ik vond nog niets.
Akahige
Jakkiebak!
Berichten: 52
Lid geworden op: ma 19 jan 2015, 14:10
Persoonlijke Ondertitel: ゲームが好。右翼が嫌い。

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Akahige »

Push your luck is anders dan gewoon geluk.

Ganzenbord is geluk. Gooi ik een 1 of een 6.

Blackjack/21en is Push Your Luck. Je bepaalt namelijk zelf of je het risico neemt als je een extra kaart trekt. Je kijkt hoever je kunt gaan.

Een NL vertaling kan ik niet bedenken.
Ik zou het concept van "push your luck" vertalen met "hoe ver durf je te gaan". Voor een handleiding is dat een vrij kromme vertaling, maar om het concept uit te leggen tijdens een demonstratie van bijv. Kwakzalvers werkt dit prima.
Gebruikersavatar
Bart
Beheerder
Berichten: 7112
Lid geworden op: ma 12 sep 2005, 22:51
Persoonlijke Ondertitel: Nou moe!
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Sint-Truiden - BE

Re: Mechanisms in het Nederlands

Bericht door Bart »

Piet schreef: Ik ben al een tijdje aan het denken over leuke termen voor een aantal gezochte termen, maar ik vond nog niets.
Waarschijnlijk omdat we te weinig moeite doen om een passend woord te vinden voor iets wat we op BGG gelezen hebben. En als je met 'ingewijden' praat is dat allemaal niet zo erg. Van het moment dat iets meer 'mainstream' :lol: wordt, lijkt het me beter om een gepast Nederlands woord te zoeken.
Afbeelding