Meadow, Vertaling spelregels

Op zoek naar advies, regelvragen, speltips, spel dat lijkt op, ...

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
xanthie
Garnaal
Berichten: 339
Lid geworden op: vr 05 sep 2008, 14:31
Locatie: Nieuwenhove

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door xanthie »

Gisteren op spelplezier een exemplaar van Meadow gekocht met Nederlandse en Franse spelregels, dus de Asmodeeversie. Om op de vraag van Bridget te antwoorden de Nederlandse spelregels vind je momenteel enkel in de doos van Meadow. Naar aanleiding van dit draadje heb ik meteen de spelregels gelezen.

Het klopt dat er een vertaalfout inzit aangaande de wandelfiche met een vraagteken. Op pagina 5 staat er correct dat die fiche bij vier spelers niet gebruikt wordt maar op pagina 12 staat er dan verkeerdelijk en ik citeer: "Dit wandelfiche wordt niet gebruikt in een spel met 2 of 3 spelers." Dit moet zijn. "Deze (vind ik taalkundig beter dan dit) wandelfiche wordt enkel gebruikt in een spel met 2 of 3 spelers". Dit staat wel correct in de Franse regels in de doos alsook in de Engelse spelregels (op boardgamegeek te vinden).

De Nederlandse vertaling is gemaakt door The Geeky Pen, een bedrijf uit Gent (Vlaams dus), gespecialiseerd in spelvertalingen. Ze werkten al eerder voor Asmodee. Zo deden ze de vertaling van oa Azul, Takenoko, Sagrada.

In de vertaling vind ik, volgens mijn bescheiden mening, weinig taalfouten. Ik zie ook niet opvallend veel typische Vlaamse woorden. Maar als Vlaming kan ik daar waarschijnlijk geen correct oordeel over vormen.

De spelregels lezen wat stroef omwille van de vertaling van de spelonderdelen. Ze hebben het Engelse woord Token vertaald als Fiche. Ik weet niet of Nederlanders hier een ander woord voor zouden gebruiken. Maar er zitten nogal wat fiches in het spel. Daarbij spreken ze consequent van het fiche. Mijn buikgevoel zou hier eerder de fiche gebruiken.

Maar blijkbaar mogen beide lidwoorden gebruikt worden bij fiche. Dus taalkundig zou dit correct moeten zijn.

Tot hier mijn bescheiden bijdrage aan dit draadje.

Labels:
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Erwin »

Piet schreef:
Erwin schreef: Dat gezegd hebbende, wordt het tijd dat Vlaamse vertalers zich houden aan Standaardnederlands (of Algemeen Nederlands). Dialect heeft niets te zoeken in spelregels.
???
Zijn daar dan problemen mee? Ik ben nu geen taalexpert noch een spellenexpert; wellicht vandaar dat ik mij niet onmiddellijk spellen voor de geest kan halen waarbij de spelregels meer Vlaams dan Nederlands zouden zijn.
Ik kan wel direct enkele tientallen spellen opsommen waarin spellingsregels met de voeten getreden worden, maar ik denk niet dat die allemaal door Vlamingen geschreven zijn.
Hoi Piet,

Ik gebruik Vlaams louter als voorbeeld in het verlengde van Bridget’s opmerking.
Ben het met je eens dat het ‘met voeten treden’ veel breder gezien moet worden.

Naar mijn ervaring ligt de hoofdoorzaak van matige vertalingen in de onwil van uitgevers om te betalen voor kwaliteit.
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door The Iced One »

Erwin schreef: Naar mijn ervaring ligt de hoofdoorzaak van matige vertalingen in de onwil van uitgevers om te betalen voor kwaliteit.
Waarom zou je per se meer kwaliteit krijgen als je meer betaalt? Spelregelvertalingen door een professioneel vertaalbureau zijn in mijn ogen niet noodzakelijk beter dan vertalingen door een liefhebber, integendeel zelfs, die laatste doet volgens mij vaak meer moeite om te zoeken naar een vertaling die past bij het spel (ik herinner me de vertaling van 'milestones' in 'bakens' bij TM :problem: ) én die ook nog eens gangbaar is binnen de spellenwereld. Op voorwaarde dat de vertaler het Engels én Nederlands zeer goed beheerst natuurlijk.

Ik denk dat het tijd wordt dat LordYazos hier even komt melden welke fouten hij zoal gevonden heeft. Of zijn commentaar in de database wat nuanceert/aanpast :wink:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Erwin »

The Iced One schreef:
Erwin schreef: Naar mijn ervaring ligt de hoofdoorzaak van matige vertalingen in de onwil van uitgevers om te betalen voor kwaliteit.
Waarom zou je per se meer kwaliteit krijgen als je meer betaalt? Spelregelvertalingen door een professioneel vertaalbureau zijn in mijn ogen niet noodzakelijk beter dan vertalingen door een liefhebber, integendeel zelfs, die laatste doet volgens mij vaak meer moeite om te zoeken naar een vertaling die past bij het spel (ik herinner me de vertaling van 'milestones' in 'bakens' bij TM :problem: ) én die ook nog eens gangbaar is binnen de spellenwereld. Op voorwaarde dat de vertaler het Engels én Nederlands zeer goed beheerst natuurlijk.
Ik doel niet op professionele vertaalbureaus (die missen in mijn ogen vaak het ‘spelgevoel’), maar bijvoorbeeld op ervaren vertalers in mijn kennissenkring (ervaring met taal en spellen).

Twintig jaar geleden betaalde 999 Games 500 gulden voor de vertaling van een groot bordspel. Dat was toen nog onder het tarief van een bureau, maar een veelvoud van wat we tegenwoordig zien (men ‘betaalt’ nu vaak met een gratis spel, waarvan de inkoopwaarde voor de uitgever kruimelwerk is).

Ik heb in die jaren een paar vertalingen voor ze gedaan. Dit betaalde werk nam ik bloedserieus, trok er ruim de tijd voor uit (een volledige werkdag was niets), regelde mijn eigen tegenlezers enzovoort. Als men mij nu zou vragen om dezelfde inspanning en kwaliteit te leveren voor 15 euro, zou ik vriendelijk melden dat men de pot op kan.

Ik doe af en toe nog wel eens wat liefdewerkklusjes (tegenlezen, redactie enzovoort), maar pieker er niet over daar de tijd voor uit te trekken die ik aan betaald werk besteed.

Er zijn capabele vertalers die het voor kruimelwerk willen doen. Op zich niets mis mee, moeten ze zelf weten. Helaas zijn zij vaak zo druk, dat ze merkbaar te weinig tijd aan het werk besteden, met storende fouten tot gevolg.
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door The Iced One »

@Erwin: ok, daar heb je misschien wel gelijk in.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Bridget »

xanthie schreef: Gisteren op spelplezier een exemplaar van Meadow gekocht met Nederlandse en Franse spelregels, dus de Asmodeeversie. Om op de vraag van Bridget te antwoorden de Nederlandse spelregels vind je momenteel enkel in de doos van Meadow. Naar aanleiding van dit draadje heb ik meteen de spelregels gelezen.

Het klopt dat er een vertaalfout inzit aangaande de wandelfiche met een vraagteken. Op pagina 5 staat er correct dat die fiche bij vier spelers niet gebruikt wordt maar op pagina 12 staat er dan verkeerdelijk en ik citeer: "Dit wandelfiche wordt niet gebruikt in een spel met 2 of 3 spelers." Dit moet zijn. "Deze (vind ik taalkundig beter dan dit) wandelfiche wordt enkel gebruikt in een spel met 2 of 3 spelers". Dit staat wel correct in de Franse regels in de doos alsook in de Engelse spelregels (op boardgamegeek te vinden).

De Nederlandse vertaling is gemaakt door The Geeky Pen, een bedrijf uit Gent (Vlaams dus), gespecialiseerd in spelvertalingen. Ze werkten al eerder voor Asmodee. Zo deden ze de vertaling van oa Azul, Takenoko, Sagrada.

In de vertaling vind ik, volgens mijn bescheiden mening, weinig taalfouten. Ik zie ook niet opvallend veel typische Vlaamse woorden. Maar als Vlaming kan ik daar waarschijnlijk geen correct oordeel over vormen.

De spelregels lezen wat stroef omwille van de vertaling van de spelonderdelen. Ze hebben het Engelse woord Token vertaald als Fiche. Ik weet niet of Nederlanders hier een ander woord voor zouden gebruiken. Maar er zitten nogal wat fiches in het spel. Daarbij spreken ze consequent van het fiche. Mijn buikgevoel zou hier eerder de fiche gebruiken.

Maar blijkbaar mogen beide lidwoorden gebruikt worden bij fiche. Dus taalkundig zou dit correct moeten zijn.

Tot hier mijn bescheiden bijdrage aan dit draadje.
Dit wandelfiche is correct, deze wandelfiche, nee, helaas, dat klopt niet Xantie.
Het fiche, de fiche is niet correct mijns inziens.
En een token is inderdaad een fiche.

Vlaams/Nederlands is schijnbaar niet het probleem van de 'slechte' regels van Meadow, vraag blijft dan aan Lord...? wat hij er wel zo slecht aan vind.

Wat uit mijn hoofd een (wat mij betreft) groot verschil is in Vlaams-Nederlands is bijvoorbeeld het "met de klok mee" of "uurwijzerszin" maar daar is op dit forum al eerder over gediscussieerd.
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
Bart
Beheerder
Berichten: 7117
Lid geworden op: ma 12 sep 2005, 22:51
Persoonlijke Ondertitel: Nou moe!
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Sint-Truiden - BE

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Bart »

Bridget schreef: Vlaams/Nederlands is schijnbaar niet het probleem van de 'slechte' regels van Meadow,
Maar we zijn er wel uitgebreid over aan het discussiëren.
Bridget schreef:
The Iced One schreef:Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoor :wink: (...)
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
... vraag blijft dan aan Lord...? wat hij er wel zo slecht aan vind.
Vooruit lordyazos, laat je horen!
Afbeelding
Gebruikersavatar
Piet
Beheerder
Berichten: 3055
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
Locatie: Deerlijk

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Piet »

Bridget schreef: Dit wandelfiche is correct, deze wandelfiche, nee, helaas, dat klopt niet Xantie.
Het fiche, de fiche is niet correct mijns inziens.
En een token is inderdaad een fiche.
Ik durf niet twijfelen aan jouw taalkennis, maar hier sla je de bal helemaal mis. Fiche is zowel mannelijk, vrouwelijk als onzijdig. Xanties aanname was dus goed. Maar 'het fiche' is even goed.
lordyazos
Caballero
Berichten: 757
Lid geworden op: do 19 mar 2015, 15:15
Persoonlijke Ondertitel: Yannick
Locatie: Mechelen

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door lordyazos »

Bart schreef:
Bridget schreef: Vlaams/Nederlands is schijnbaar niet het probleem van de 'slechte' regels van Meadow,
Maar we zijn er wel uitgebreid over aan het discussiëren.
Bridget schreef:
The Iced One schreef:Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoor :wink: (...)
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
... vraag blijft dan aan Lord...? wat hij er wel zo slecht aan vind.
Vooruit lordyazos, laat je horen!

Haha. Net gelezen heel die ding hier.
Slecht aan… gho. Is misschien overdreven. Ik hekel me enorm aan het feit dat er fouten in vertalingen staan.
De fout bij meadow zorgt ervoor dat spelers die slechts af en toe een spel spelen het spel met twee of drie spelers misschien fout spelen.
Spelers met een hoop spel ervaring lezen hier over.
Het hekelt me enorm dat een spel wat je veel geld kost zulke fouten laat staan.

Het verschil tussen Vlaams en Nederlands is een veel voorkomend probleem.
Nederlands is een echt extreem moeilijk om te vertalen. Je kan niet voor iedereen goed doen hè.

Edit: ik zal met rating bij meadow wat aanpassen. ,)
Afbeelding
helena
Caballero
Berichten: 799
Lid geworden op: ma 16 nov 2009, 19:20
Persoonlijke Ondertitel: kooiker
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door helena »

lordyazos schreef:
Bart schreef:
Bridget schreef: Vlaams/Nederlands is schijnbaar niet het probleem van de 'slechte' regels van Meadow,
Maar we zijn er wel uitgebreid over aan het discussiëren.
Bridget schreef:
The Iced One schreef:Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoor :wink: (...)
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
... vraag blijft dan aan Lord...? wat hij er wel zo slecht aan vind.
Vooruit lordyazos, laat je horen!
Haha. Net gelezen heel die ding hier.
Slecht aan… gho. Is misschien overdreven....
Omdat het mijn vraag was wat dan precies de fouten waren nog even een reactie: Ik maak veel en graag gebruik van reviews van o.a. de spellendatabase bij aankoop van een nieuw spel. En ik heb serieus getwijfeld of ik de nederlandse uitgave wel moest kopen na het lezen van je review. Na de hier voorgaande commentaren vond je het zelf ook wat overdreven en heb je je review wat aangepast. Maar als het echt alleen dat ene foutje met het ? was, was het handig geweest als je dat ook gewoon had genoemd in je review, dan was duidelijk geweest waar het om ging. Gewoon eerlijk de positieve en/of negatieve bevindingen en spelervaring benoemen is naar mijn idee de bedoeling van de database en geen flauwekulverhalen. Gelukkig heb ik Meadow toch aangeschaft, en heb daar geen spijt van :wink:
Gebruikersavatar
Pura Vida
Kardinaal
Berichten: 2860
Lid geworden op: ma 28 jan 2019, 13:40
Locatie: Montezuma

Re: Meadow, Vertaling spelregels

Bericht door Pura Vida »

helena schreef:
lordyazos schreef:
Bart schreef:
Bridget schreef: Vlaams/Nederlands is schijnbaar niet het probleem van de 'slechte' regels van Meadow,
Maar we zijn er wel uitgebreid over aan het discussiëren.
Bridget schreef:
The Iced One schreef:Intussen even de entry in de spellendatabase gelezen en lordyazos heeft daar toch serieus aan het overdrijven geweest hoor :wink: (...)
Ik ben nu wel zeer benieuwd naar welke fouten lordyazos allemaal tegengekomen is...
... vraag blijft dan aan Lord...? wat hij er wel zo slecht aan vind.
Vooruit lordyazos, laat je horen!
Haha. Net gelezen heel die ding hier.
Slecht aan… gho. Is misschien overdreven....
Omdat het mijn vraag was wat dan precies de fouten waren nog even een reactie: Ik maak veel en graag gebruik van reviews van o.a. de spellendatabase bij aankoop van een nieuw spel. En ik heb serieus getwijfeld of ik de nederlandse uitgave wel moest kopen na het lezen van je review. Na de hier voorgaande commentaren vond je het zelf ook wat overdreven en heb je je review wat aangepast. Maar als het echt alleen dat ene foutje met het ? was, was het handig geweest als je dat ook gewoon had genoemd in je review, dan was duidelijk geweest waar het om ging. Gewoon eerlijk de positieve en/of negatieve bevindingen en spelervaring benoemen is naar mijn idee de bedoeling van de database en geen flauwekulverhalen. Gelukkig heb ik Meadow toch aangeschaft, en heb daar geen spijt van :wink:
Kijk, zo komen we ergens. En omdat jouw smaak soms toch ook overeenkomt met de mijne, gaat ie hier ook op de Sinterklaas stapel. En door.
Afbeelding