Chronicle Games doet Charterstone
Moderators: Ereleden, Website beheerders
Forumregels
Het is niet mogelijk om hier een topic aan te maken.
Heb je zelf een nieuwssuggestie, dan mag je deze plaatsen onder de respectievelijke forumdelen:
"bordspellen", "rollenspellen", "verzamelspellen" of 'wargames'.
Het is niet mogelijk om hier een topic aan te maken.
Heb je zelf een nieuwssuggestie, dan mag je deze plaatsen onder de respectievelijke forumdelen:
"bordspellen", "rollenspellen", "verzamelspellen" of 'wargames'.
-
stefaan
- Caballero
- Berichten: 708
- Lid geworden op: wo 10 mei 2006, 09:18
- Locatie: Burcht (Antwerpen)
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Hou er rekening mee dat het recharge pack niet spoilervrij verpakt is als je die eerst zou spelen.
Of ik overdreven reageer? Ik vind het gewoon zo jammer dat de eerste kennismaking met een spel dat alles in huis heeft om beginnende spelers helemaal enthousiast te maken voor de hobby door zo een fout verpest wordt.
Verder vind ik het toch echt onbeleefd om gewoon niet te antwoorden (intussen meer dan 2 weken geleden gestuurd) op een bericht van een goede klant (whitegoblingames heeft aan mij al zeker een omzet van enkele honderden euro’s te danken). Even sturen “bedankt om deze fout te melden, onze excuses, we plaatsen meteen een erratum op de site.” kost 1 minuut tijd.
Of ik overdreven reageer? Ik vind het gewoon zo jammer dat de eerste kennismaking met een spel dat alles in huis heeft om beginnende spelers helemaal enthousiast te maken voor de hobby door zo een fout verpest wordt.
Verder vind ik het toch echt onbeleefd om gewoon niet te antwoorden (intussen meer dan 2 weken geleden gestuurd) op een bericht van een goede klant (whitegoblingames heeft aan mij al zeker een omzet van enkele honderden euro’s te danken). Even sturen “bedankt om deze fout te melden, onze excuses, we plaatsen meteen een erratum op de site.” kost 1 minuut tijd.
Labels:
-
olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Mee eens. Als vertaler van inmiddels behoorlijk wat spellen kan ik zeggen dat er helaas fouten insluipen. Dat vind ik ook heel vervelend. Sorry daarvoor.sinead schreef:Tot nu toe is er één vertaalfout ontdekt op een gigantische hoeveelheid tekst. Ik vind dat veel mensen hier wel erg negatief op reageren.kersje86 schreef: Hopelijk dat tegen die tijd dat we klaar zijn dat alle fouten dan bekend zijn(en uit ervaring) dat we dan de NL versie normaal kunnen spelen.
Toch is het tegelijkertijd zo dat er (door mij of door anderen) ook fouten uitgehaald worden (of verduidelijkingen worden toegevoegd), m.n. uit eerste versies van spelregels. Al met al levert dat heel vaak in totaal correctere regels op. Als deze dan ook nog prettig geschreven zijn, en in correct Nederlands, lijkt me dat voor veel spelers heel prettig.
-
yvof
- Professor Pimpel
- Berichten: 230
- Lid geworden op: di 13 aug 2013, 20:20
- Locatie: Nieuwegein
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Hoi Olaf, ook ik vind dat er in bepaalde situaties te kritisch wordt gereageerd. Ik ben erg blij dat er vele games worden vertaald en speel liever een spel in het Nederlands dan engels of Duits.
In de spelregels zitten soms nu eenmaal fouten of onduidelijkheden en dat komt voor in alle talen.
Wel zijn er sommige spellen waarbij er bij de vertaling een potje van wordt gemaakt. In dat gevel vind ik kritiek naar de uitgever terecht zodat ze de volgende keer een beter review proces hanteren.
In de spelregels zitten soms nu eenmaal fouten of onduidelijkheden en dat komt voor in alle talen.
Wel zijn er sommige spellen waarbij er bij de vertaling een potje van wordt gemaakt. In dat gevel vind ik kritiek naar de uitgever terecht zodat ze de volgende keer een beter review proces hanteren.
-
Tamara_Bakker
- Standaard moderator
- Berichten: 779
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 21:29
- Locatie: Leiden
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Helemaal eens met Olav. Ook ik heb in de loop van de tijd heel wat spellen vertaald. Ideaal is als je een spel eerst kunt spelen voordat je het gaat vertalen. Als je weet hoe het spel werkt, gaat het vertalen makkelijker en is het minder foutgevoelig. Jaren geleden, toen spellen die in Duitsland verschenen pas na jaren op de NL markt kwamen, had je als vertaler de luxe om een spel eerst te spelen alvorens het te vertalen.olavf schreef: Mee eens. Als vertaler van inmiddels behoorlijk wat spellen kan ik zeggen dat er helaas fouten insluipen. Dat vind ik ook heel vervelend. Sorry daarvoor.
Toch is het tegelijkertijd zo dat er (door mij of door anderen) ook fouten uitgehaald worden (of verduidelijkingen worden toegevoegd), m.n. uit eerste versies van spelregels. Al met al levert dat heel vaak in totaal correctere regels op. Als deze dan ook nog prettig geschreven zijn, en in correct Nederlands, lijkt me dat voor veel spelers heel prettig.
In de snelle spellenwereld van tegenwoordig heb je die luxe echter zelden. Ik vraag zelf bij vertalingen van Duitse spellen altijd twee sets spelregels op: de Engelse (die als basis dient voor internationale vertalingen) en indien mogelijk de Duitse (dit is vaak het brondocument van de Duitse auteur). Als er onduidelijke formuleringen zitten in de Engelse versie, dan heb ik altijd de Duitse versie om op terug te vallen. Bovendien sein ik dan de uitgever in dat er een onduidelijkheid staat in de Engelse regels.
Vanuit mijn vertalingen voor White Goblin weet ik dat ze alle vertalingen reviewen. Dat is nodig, want vertalen is nu eenmaal mensenwerk. En zelfs na een review kan het nog zijn dat er een foutje in blijft zitten.
Vervelend dat het bij Charterstone gaat om een fout die grondige invloed heeft op het spel. Dit is echter helaas nooit 100% te voorkomen.
Het leven is net ganzenborden. Je kunt steeds weer opnieuw beginnen, tenzij je in de put blijft zitten.
-
sinead
- Stamhoofd
- Berichten: 585
- Lid geworden op: do 29 dec 2011, 11:54
- Locatie: Maassluis
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Hier geef ik je helemaal gelijk in!stefaan schreef: Verder vind ik het toch echt onbeleefd om gewoon niet te antwoorden (intussen meer dan 2 weken geleden gestuurd) op een bericht van een goede klant (whitegoblingames heeft aan mij al zeker een omzet van enkele honderden euro’s te danken). Even sturen “bedankt om deze fout te melden, onze excuses, we plaatsen meteen een erratum op de site.” kost 1 minuut tijd.
-
Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6815
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Ik plaats dit berichtje niet als reactie op een persoon, omdat ik geen individuele vertalers wil schofferen.
Een goede vertaling kost veel tijd, niet alleen door het aanvankelijke schrijfwerk, maar ook door de nodige herstel- en redactieslagen. Een beetje bordspel kost je zomaar een dag werk.
Veel uitgevers zijn niet bereid om hier fatsoenlijke tarieven voor te betalen. Ik heb van WGG en veel andere uitgevers het beeld dat zij het liefst met vrijwilligers werken, die worden ‘betaald’ met een gratis spelletje. Wanneer je de inkoopprijs van de uitgever kent, blijkt dit een marginale fooi voor een dag werk. In mijn optiek krijg je de kwaliteit waarvoor je betaalt.
Bij de Goblins hebben we nog de mazzel dat een paar van die vrijwilligers (we zien sommigen van hen hier regelmatig voorbijkomen) in het algemeen goed werk afleveren. In het achterland van Asmodee is de kwaliteit VEEL slechter.
Een goede vertaling kost veel tijd, niet alleen door het aanvankelijke schrijfwerk, maar ook door de nodige herstel- en redactieslagen. Een beetje bordspel kost je zomaar een dag werk.
Veel uitgevers zijn niet bereid om hier fatsoenlijke tarieven voor te betalen. Ik heb van WGG en veel andere uitgevers het beeld dat zij het liefst met vrijwilligers werken, die worden ‘betaald’ met een gratis spelletje. Wanneer je de inkoopprijs van de uitgever kent, blijkt dit een marginale fooi voor een dag werk. In mijn optiek krijg je de kwaliteit waarvoor je betaalt.
Bij de Goblins hebben we nog de mazzel dat een paar van die vrijwilligers (we zien sommigen van hen hier regelmatig voorbijkomen) in het algemeen goed werk afleveren. In het achterland van Asmodee is de kwaliteit VEEL slechter.
-
ditterio
- Grote Dalmuti
- Berichten: 2727
- Lid geworden op: vr 02 mar 2012, 14:49
- Persoonlijke Ondertitel: www.zomerspel.be
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Oosterzele (B)
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Klopt, maar waarom zouden ze er iemand voor betalen zolang er "gratis" werkkrachten te vinden zijn? Dat is de markt van vraag en aanbod. Ok, je verkoopt er misschien een paar spellen minder door maar dat weegt niet op tegen de kosten voor een beroepsvertaler. Daarnaast is het ook zo dat zelfs beroepsvertalers niet onfeilbaar zijn. In elke krant staan er schrijffouten en die artikels worden geschreven en herlezen door professionele journalisten.Erwin schreef: Ik plaats dit berichtje niet als reactie op een persoon, omdat ik geen individuele vertalers wil schofferen.
Een goede vertaling kost veel tijd, niet alleen door het aanvankelijke schrijfwerk, maar ook door de nodige herstel- en redactieslagen. Een beetje bordspel kost je zomaar een dag werk.
Veel uitgevers zijn niet bereid om hier fatsoenlijke tarieven voor te betalen. Ik heb van WGG en veel andere uitgevers het beeld dat zij het liefst met vrijwilligers werken, die worden ‘betaald’ met een gratis spelletje. Wanneer je de inkoopprijs van de uitgever kent, blijkt dit een marginale fooi voor een dag werk. In mijn optiek krijg je de kwaliteit waarvoor je betaalt.
Bij de Goblins hebben we nog de mazzel dat een paar van die vrijwilligers (we zien sommigen van hen hier regelmatig voorbijkomen) in het algemeen goed werk afleveren. In het achterland van Asmodee is de kwaliteit VEEL slechter.
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Chronicle Games doet Charterstone
En als die beroepsvertalers geen spellen spelen, zou de vertaling wel eens minder goed kunnen zijn.Daarnaast is het ook zo dat zelfs beroepsvertalers niet onfeilbaar zijn
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
Edwin84
- Elfenkoning
- Berichten: 3027
- Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
- Locatie: Etten-Leur
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Ik kan me voorstellen dat voor regels over volgorde van handelingen in een beurt nogal eens lastig zijn.
Vooral als je een bepaalde actie in een ronde wel voor de ene bepaalde handeling mag doen maar niet erna.
Vooral als je een bepaalde actie in een ronde wel voor de ene bepaalde handeling mag doen maar niet erna.
-
kosterix
- Burgemeester
- Berichten: 1274
- Lid geworden op: ma 21 feb 2011, 15:26
- Persoonlijke Ondertitel: zucht
- Locatie: Woerden
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Ik lees vooral ergernis bij de vertaler, hey als je he werk niet leuk vindt laat mij het dan doen. Vertaalfouten moet je gewoon oplossen.
Hou eigenlijk helemaal niet van bordspellen, maar wel van kaartspellen.
-
Piet
- Beheerder
- Berichten: 3055
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
- Locatie: Deerlijk
Re: Chronicle Games doet Charterstone
+1kosterix schreef: Vertaalfouten moet je gewoon oplossen.
Er kunnen fouten in de vertaling sluipen, maar dat werk moet ruim voldoende herlezen en nagezien worden, dat die fouten er uit gaan.
Als het een speltechnische fout is, wordt het natuurlijk zeer moeilijk voor iemand die het spel niet speelde om die te zien.
-
Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6815
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Vertalen zonder het spel te spelen is suboptimaal. Maar wanneer de vertaler voldoende tijd neemt om de regels te lezen en de 'spelprocessen' te doorgronden (ik schrijf ze bijvoorbeeld graag uit als een soort mind map), is het voor een vertaler met generieke speelervaring goed te doen.Piet schreef: Als het een speltechnische fout is, wordt het natuurlijk zeer moeilijk voor iemand die het spel niet speelde om die te zien.
-
Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6815
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Jij vraagt je af waarom een uitgever zou investeren in kwaliteit? Ik niet.ditterio schreef: Klopt, maar waarom zouden ze er iemand voor betalen zolang er "gratis" werkkrachten te vinden zijn? Dat is de markt van vraag en aanbod. Ok, je verkoopt er misschien een paar spellen minder door maar dat weegt niet op tegen de kosten voor een beroepsvertaler. Daarnaast is het ook zo dat zelfs beroepsvertalers niet onfeilbaar zijn. In elke krant staan er schrijffouten en die artikels worden geschreven en herlezen door professionele journalisten.
Ik weet niet wat een beroepsvertaler kost. Ik weet wel dat 999 Games rond de eeuwwisseling 500 gulden over had voor de vertaling van een groot bordspel. De laatste vijftien jaar doen ze de vertalingen nagenoeg geheel in eigen huis.
Waar gewerkt wordt, worden fouten gemaakt. Deze dooddoener is zo klassiek dat het toch niet nodig is om 'm hier expliciet in te vliegen?
-
finalstruggle
- Geheim Genootschap
- Berichten: 1069
- Lid geworden op: ma 16 mar 2009, 21:16
- Locatie: Nijmegen
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Even on topic:
Spellenhuis.nl bied zowel de Nederlandse als Engelse versie aan met korting!
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Spellenhuis.nl bied zowel de Nederlandse als Engelse versie aan met korting!
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
-
Rubik
- Caballero
- Berichten: 703
- Lid geworden op: za 03 sep 2005, 22:08
- Persoonlijke Ondertitel: Spelmagazijn.com
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Re: Chronicle Games doet Charterstone
Heel herkenbaar. Voor Hurrican doe ik wel vertalingen, waarbij het Frans de bron is. Nu is mijn Frans niet erg goed, dus moet ik mij op de Engelse vertaling baseren. Doordat de Engelse vertaling regelmatig lang op zich laat wachten, is er niet veel tijd over voor de Nederlandse vertaling. Tevens is lang niet altijd van al het spelmateriaal bekend hoe het er uit ziet. Zo blijft het lastig de juiste term voor het spelmateriaal te gebruiken (fiche, schijfje, blokje, enz...). Laat staan dat ik het spel al gespeeld kan hebben. En als er dan ook nog onduidelijkheden in de Engelse regels zitten, is het echt haastwerk om alles tijdig rond te hebben.Tamara_Bakker schreef: In de snelle spellenwereld van tegenwoordig heb je die luxe echter zelden. Ik vraag zelf bij vertalingen van Duitse spellen altijd twee sets spelregels op: de Engelse (die als basis dient voor internationale vertalingen) en indien mogelijk de Duitse (dit is vaak het brondocument van de Duitse auteur). Als er onduidelijke formuleringen zitten in de Engelse versie, dan heb ik altijd de Duitse versie om op terug te vallen. Bovendien sein ik dan de uitgever in dat er een onduidelijkheid staat in de Engelse regels.
