Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
StanTem schreef:
Voila sie, toch de Nederlandse versie besteld.
Blijft altijd een lastige keuze als je weet dat er uitbreidingen aankomen en als je daar vatbaar voor bent. Blijft toch altijd maar de vraag of 999 games deze ook gaat drukken.
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Ik riskeer het er mij op.
Ze zeiden hier van wel. Mocht het uiteindelijk niet zo zijn, mogen ze de rest van hun games houden.
Ik gun het je! Ben nu al benieuwd naar alle NL spelfouten
finalstruggle schreef:
Ik gun het je! Ben nu al benieuwd naar alle NL spelfouten
Volgens mijn ervaring hebben de vertalingen van 999 Games de beste gemiddelde kwaliteit. Ik reken nooit op 100% foutloze teksten, maar op basis van het verleden kijk ik met veel vertrouwen uit naar de Nederlandstalige Wingspan.
Weet niet of jij vaak mailtjes typt voor je werk maar als je een dag later al je mails terugkijkt staan er vast nog een paar typ of spelfouten in die je over het hoofd hebt gezien. Zelfs na spellingscontrole en zelf een 2e keer lezen.
finalstruggle schreef:
Ik gun het je! Ben nu al benieuwd naar alle NL spelfouten
Volgens mijn ervaring hebben de vertalingen van 999 Games de beste gemiddelde kwaliteit. Ik reken nooit op 100% foutloze teksten, maar op basis van het verleden kijk ik met veel vertrouwen uit naar de Nederlandstalige Wingspan.
Het was geen sneer naar 999 games, meer een verwachting die iemand anders heeft ten aanzien van de EN versie. Best een kunst om zoveel kaarten in 1x foutloos te produceren.
Wel fijn dat er replacement kaarten komen die simpel te bestellen zijn voor kleine vergoeding. Was ook prima voor print fout in Tuscany exp. Met $5 en $7. Had alleen graag dan ook de spelfout herdruk gezien, als je dan toch gaat update...
Weet niet of jij vaak mailtjes typt voor je werk maar als je een dag later al je mails terugkijkt staan er vast nog een paar typ of spelfouten in die je over het hoofd hebt gezien. Zelfs na spellingscontrole en zelf een 2e keer lezen.
Da's geen uitvlucht. Je leest inderdaad snel over je eigen fouten, maar je moet het door genoeg anderen laten nalezen.
Ik schrijf reviews (videogames) en maak ook fouten, maar lees mijn teksten 3 keer na vooraleer het naar de hoofdredacteur gaat. En zelden staan er dan nog fouten in.
Weet niet of jij vaak mailtjes typt voor je werk maar als je een dag later al je mails terugkijkt staan er vast nog een paar typ of spelfouten in die je over het hoofd hebt gezien. Zelfs na spellingscontrole en zelf een 2e keer lezen.
Aan een professionele vertaling stel ik andere eisen dan aan een mailtje (zeker vanaf een Iphone met piepkleine lettertjes). Dit is voor mij bijna een appels en peren vergelijking.
Een vertaling laat ik rusten/rijpen, print ik uit, lees ik vanaf papier door met de correctiestift erbij enzovoort. En dat meerdere keren. Ik vind dat je er alles aan moet doen om de kans op fouten te minimaliseren.
Ik stel hoge eisen aan spelregels. Zal wel komen omdat ik een jurist ben met liefde voor taal. Daarom heb ik waarschijnlijk zo’n hekel aan het broddelwerk uit Drentse en Franse hoek.
Precies dat is wat ik bedoelde. Die psychologie er achter zorgt ervoor dat spelfouten over het hoofd worden gezien omdat je brein het foutgespelde woord corrigeerd.
Zeker als op veel kaarten bird staat en je dit steeds leest.
Als er dan Brid staat corrigeren je hersenen dit ook en haalt een dergelijke fout de productie.
Laatst gewijzigd door Edwin84 op za 12 jan 2019, 22:44, 1 keer totaal gewijzigd.
JeVo schreef:
In principe kun je alle woorden vrij simpel lezen waarvan de letters door elkaar geschud zijn.
Zeker als de beginletter van de woorden wel kloppen.
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Voorwaarde is dat de eerste en laatste letter wel correct moeten zijn. De overige letters mogen in een willekeurige volgorde staan.
En toch kan het er bij mij niet in dat iets als 'betweeen' over het hoofd wordt gezien. In de uitleg van Watch it Played was de kaart maar enkele seconden in beeld en had het direct gespot.
Er zullen 2 kaarten gratis aangeboden van de Engelse versie. Je zal ze kunnen bestellen via Meeplesource en Board Game Extras.
Daarnaast is er ook naar boven gekomen dat 2 vogels dezelfde artwork hebben. Verkeerdelijk dus. Cassin's Finch heeft dezelfde artwork als Cassin's Sparrow. Dit wordt opgelost in de derde print die in mei beschikbaar zal zijn.
Best wel veel fouten dus, maar nog altijd niks in vergelijking met Gen7.
StanTem schreef:
Er zullen 2 kaarten gratis aangeboden van de Engelse versie. Je zal ze kunnen bestellen via Meeplesource en Board Game Extras.
Daarnaast is er ook naar boven gekomen dat 2 vogels dezelfde artwork hebben. Verkeerdelijk dus. Cassin's Finch heeft dezelfde artwork als Cassin's Sparrow. Dit wordt opgelost in de derde print die in mei beschikbaar zal zijn.
Best wel veel fouten dus, maar nog altijd niks in vergelijking met Gen7.
StanTem schreef:
Er zullen 2 kaarten gratis aangeboden van de Engelse versie. Je zal ze kunnen bestellen via Meeplesource en Board Game Extras.
Daarnaast is er ook naar boven gekomen dat 2 vogels dezelfde artwork hebben. Verkeerdelijk dus. Cassin's Finch heeft dezelfde artwork als Cassin's Sparrow. Dit wordt opgelost in de derde print die in mei beschikbaar zal zijn.
Best wel veel fouten dus, maar nog altijd niks in vergelijking met Gen7.
Gen7?
Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Spel van Plaid Hat Games. Ze hebben ook Stuffed Fables. Spel staat vol met fouten.