Bordspelmania
https://www.bordspelmania.eu/

Lost in translation
https://www.bordspelmania.eu/de-kolomnisten-van-de-lage-landen-f110/topic24724-30.html
Pagina 3 van 4

Auteur:  Noviomagum [ do 10 jan 2019, 18:26 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Dobbelkrabbel! Goed gevonden en allitereert ook lekker

Dan word het dus een Dobbelkrabbelaar...

of toch Krabbeldobbelaar!?! :lol:

Auteur:  Bruno [ do 10 jan 2019, 18:33 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Noviomagum schreef:
Dobbelkrabbel! Goed gevonden en allitereert ook lekker

Dan word het dus een Dobbelkrabbelaar...

of toch Krabbeldobbelaar!?! :lol:

Noteerling vond ik de meest poëtische, maar daar zal niet iedereen de betekenis gelijk in zien. En het moet dobbelkrabbel zijn, want je rolt eerst en pas daarna schrijf je.

Auteur:  The Iced One [ do 10 jan 2019, 18:39 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Noteerling is wel een mooie en knappe vondst ja :thumbup: maar idd nieuwe onmiddellijk duidelijk.

Auteur:  Noviomagum [ do 10 jan 2019, 18:50 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Inderdaad, teerling, ontging mij in eerste instantie ook :crazy:

Die is inderdaad heel scherp!

Zou leuk zijn als we die massaal zouden gaan gebruiken om vervolgens ' m in 2020 in de dikke Van Dale te zien verschijnen :lol:

Auteur:  Robertopellizini [ do 10 jan 2019, 18:52 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Voorstellen:

Rollnwrite = noteerling
deckbuilding = stokformeren
dungeon crawl = kerkerkruiper
dudes on a map = kerels op een kaart
FLGS (friendly local game store) = VLSW
gateway game = entreespel
kingmaker = koningkroner
meeples = moppetjes
hand management = handbeheer
analysis paralysis = analyse-dialyse

Auteur:  Gebruiker 3696 [ do 10 jan 2019, 20:50 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Noviomagum schreef:
Dobbelkrabbel! Goed gevonden en allitereert ook lekker


Om correct te zijn: dat is geen alliteratie. Alliteratie gaat over beginletters (of beginlettergrepen), maar goed, dat terzijde.

Auteur:  kosterix [ wo 23 jan 2019, 00:31 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Noviomagum schreef:
ohw, you were finished? Well allow me to retort!

kosterix schreef:
Wij gebruiken leenwoorden omdat we vroeger eigenaar waren van New York en de politiek en media sinds het Marshallplan erg geilen op Amerikaanse cultuur (als je daar al van kunt spreken), wat wordt ingeprogrammeerd in de breintjes van je zuigelingen. Amerikaanse cultuur zorgt er ook voor dat je niet kunt zeggen wat je denkt, maar alles een politiek correcte en positieve draai moet geven. De extreme preutsheid in Nederlandse cultuur is daar ook een voorbeeld van.


Dit is hilarisch!
Hoe krijg je het voor elkaar om de stichting van Nieuw Amsterdam half 17e eeuw, te verbinden met het marshallplan een dikke 300 jaar later om daar de calvinistische inborst van de (noordelijke) nederlanders bij te betrekken die z'n oorsprong weer juist heeft ruim 400 geleden in de 16e eeuw???

Waarom begin je over calvinisme? Probeer eens begrijpend lezen.

Auteur:  kosterix [ wo 23 jan 2019, 00:35 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Noviomagum schreef:
kosterix schreef:
Noviomagum schreef:
Leuk onderwerp weer Tamara!

Het een en ander is inherent aan de globalisering en het engels als leidende taal. Vertaald is dit dus gewoon selecteren/selectie.


Nee het speelt al veel langer, en heeft niets met globalisering te maken. Privatisering, globalisering en neo-liberalisme zijn wel komen overwaaien uit Amerika, maar dat is een gevolg, niet een oorzaak.

Engels is niet een leidende taal. Amerikaans is een leidende taal, maar dat komt door de rol van de dollar, en dat was een deal bij de afsluiting van WO2.


Ten eerste: Amerikaans is geen taal, maar een engels dialect/variant. Net zoals vlaams een dialect is van het nederlands. Dus ik schaar het amerikaanse-engels nog altijd onder de engelse taal als hoofdgroep.

Maar vertel, wat is volgens jou dan die oorzaak? En tussen de regels door, uit je berichten voel ik hier een grote complottheorie aankomen...

Je gaat hier volgens mij voorbij aan het feit dat het engelse rijk het grootste rijk is dat ooit heeft bestaan.Van Canada via India naar Nieuw Zeeland. Op hun hoogtepunt qua bezit grondgebied kreeg je ook de industriële revolutie, wat de wereld heeft gemaakt, zoals wij die nu kennen qua globalisering. Die grote verspreiding over de aarde van het engelse taalgebied lijkt mij eerder de reden dat het nu de mondiale voertaal is geworden.

Maar, ik voel bij jou in alles een afkeer van de amerikaanse 'cultuur'. Deels heb ik dat ook hoor. Het oppervlakkige kenmerkt zich in heel veel zaken en het super-consumptie model brengt niet veel goeds, behalve een shitload aan producten. Ook de propaganda moet niet onderschat worden, maar ik geloof ook dat we hier wel kunnen relativeren en dat we in europa daar best bestand tegen zijn en dingen toch op onze eigen manier aanpakken. Niet ontkennende dat de amerikaanse invloed hier vrij groot is.

Maar dan nog ff terug on topic naar de leenwoorden. Ik geloof niet zo in die macro complot theorien. Ik denk dat het in veel kleinere alledaagse zaken en details zit.
Bv de keuze van een land om films en series te ondertitelen of juist na te synchroniseren. In de landen waar word ondertiteld spreken de inwoners over het algemeen veel beter engels. bv Nederland en België tov Duitsland, Frankrijk, Spanje
Gevolg daarvan is dus wel dat we ook sneller engels in onze taal opnemen


Goed punt.

Auteur:  Edwin84 [ wo 23 jan 2019, 10:33 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Robertopellizini schreef:
Voorstellen:

Rollnwrite = noteerling
deckbuilding = stokformeren
dungeon crawl = kerkerkruiper
dudes on a map = kerels op een kaart
FLGS (friendly local game store) = VLSW
gateway game = entreespel
kingmaker = koningkroner
meeples = moppetjes
hand management = handbeheer
analysis paralysis = analyse-dialyse


Vind Moppetjes erg leuk. Net als koningkroner.

Is Analyse-paralyse niet logischer?

Auteur:  The Iced One [ wo 23 jan 2019, 12:09 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Edwin84 schreef:
Is Analyse-paralyse niet logischer?

Of redeneerblokkade?

Auteur:  Bruno [ wo 23 jan 2019, 13:18 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

The Iced One schreef:
Edwin84 schreef:
Is Analyse-paralyse niet logischer?

Of redeneerblokkade?

Peinstipatie.

Auteur:  EEMBC [ wo 23 jan 2019, 13:31 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Bruno schreef:
The Iced One schreef:
Edwin84 schreef:
Is Analyse-paralyse niet logischer?

Of redeneerblokkade?

Peinstipatie.

:lol:

Auteur:  arne [ wo 23 jan 2019, 13:47 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Is een "brainburner" misschien een "breinbrander"?

Auteur:  Erwin [ wo 23 jan 2019, 14:00 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Bruno schreef:
Peinstipatie.


Chapeau!

Oeps.... ik bedoel natuurlijk 'petje af!'.

Auteur:  Noviomagum [ wo 23 jan 2019, 16:15 ]
Berichttitel:  Re: Lost in translation

Bruno schreef:
Peinstipatie.


Wederom een snaar strakke! :clap:

Pagina 3 van 4 Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/