The Iced One schreef:
Bedankt voor de toelichting!
Als ik nog even mag doorvragen: waarom zouden de materialen meer kosten? Of je nu de originele Engelstalige kaarten laat drukken of de vertaalde Nederlandstalige, dat maakt toch geen verschil? Een kaart is toch een kaart? Of nemen jullie een deel af van de Engelse/originele printrun waardoor het schaalvoordeel de licentiekosten compenseert?
Meestal ga je een druk bundelen. Stel dat je nu 6 uitgevers hebt die samen drukken en dat zijn 20.000 stuks. Als je 20.000 keer hetzelfde spelbord nodig hebt, dan ga je een veel betere prijs krijgen dan dat je 5.000 keer een Engels, 5.000 keer een Duits, 4.000 keer een Frans en nog telkens 2.000 keer een Nederlands, Pools en Italiaans bord nodig hebt. Hoe meer componenten je moet aanpassen, hoe meer gevolgen het heeft voor de prijs. Voor Teotihuacan moeten enkel de doos en de spelregels aangepast worden, waardoor je op alle andere componenten het maximum uit je prijs haalt. Als kleine taal ga je van zo'n effecten meer invloed hebben dan de grote talen, waardoor je bij zo'n spellen dikwijls ziet dat de Nederlandse versie duurder is dan andere talen alhoewel dat er natuurlijk nog andere zaken kunnen spelen.
Een gevolg daarvan is ook bijvoorbeeld dat als we nu een taalafhankelijk kaartspel uitbrengen en we drukken 1000 stuks NL en 1000 stuks EN, dan is onze totale kost veel meer dan dat we 2000 stuks in één taal drukken.