Bordspelmania
https://www.bordspelmania.eu/

Spelregels vertalen: vertaalkwesties
https://www.bordspelmania.eu/ontwerpers-designers/topic15686-60.html
Pagina 5 van 7

Auteur:  The Iced One [ za 28 jul 2018, 10:24 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bridget schreef:
Zo zijn er ook Nederlandse woorden die niet te vertalen zijn: Gezellig

Cosy, toch?

Citaat:
Soms is Engels gewoon beter.

Zeker waar.

Auteur:  olavf [ za 28 jul 2018, 12:15 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?

Auteur:  Robertopellizini [ za 28 jul 2018, 13:20 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

olavf schreef:
Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?


Volgens mij is het woord triggeren redelijk ingeburgerd hoor.
Anders: uitlokken / activeren / teweegbrengen. Iets in die trant.

Auteur:  olavf [ za 28 jul 2018, 15:15 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Robertopellizini schreef:
olavf schreef:
Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?


Volgens mij is het woord triggeren redelijk ingeburgerd hoor.
Anders: uitlokken / activeren / teweegbrengen. Iets in die trant.

Het woord triggeren is inderdaad redelijk ingeburgerd, maar ik vroeg om een mooi woord :lol:

Auteur:  maxitaxi777 [ za 28 jul 2018, 15:15 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

olavf schreef:
Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?

inluiden? of evt in gang zetten, maar dat past de situatie wellicht minder

Auteur:  Bridget [ za 28 jul 2018, 17:54 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

...aan de eindcondities voldoen, dan begint de laatste ronde / eindigt het spel onmiddellijk...

1 Engels woord is hier beter, maar een duidelijke Nederlandse zin kan ook.

Auteur:  The Iced One [ za 28 jul 2018, 18:16 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bridget schreef:
1 Engels woord is hier beter, maar een duidelijke Nederlandse zin kan ook.

:thumbup: soms moet je idd wat creatief zijn en inzien dat een te letterlijke vertaling onnatuurlijk overkomt.

Auteur:  kosterix [ zo 29 jul 2018, 11:57 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

hou de engelse termen en zet er een glossary bij.
Dan kan iedereen spul opzoeken op internet

Auteur:  Edwin84 [ zo 29 jul 2018, 12:27 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

kosterix schreef:
hou de engelse termen en zet er een glossary bij.
Dan kan iedereen spul opzoeken op internet
Dat werkt niet. Buiten de fanatieke bordspelspelers is het voor veel mensen überhaupt al een drempel om spelregels te lezen om een spel te leren. Laat staan dat ze dan ook nog op internet moeten om termen op te zoeken.

Auteur:  BibKamp318 [ vr 14 sep 2018, 15:18 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Ik ben begonnen aan de vertaling van Cerebria - the inside world en wilde een aantal dingen even checken. Per slot van rekening komen de Nederlandse spelregels in deze gemeenschap terecht.

1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?

2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?

3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?

4. Een van de grondstoffen is "essence": dat bestaat ook in het Nederlands. Alternatieven zijn "extract" en "substantie".

5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?

7. Meer algemeen nu:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
d. Voor "slot" gebruik ik "veld": iemand een betere suggestie?
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?

Alle feedback en suggesties zijn welkom.

Auteur:  The Iced One [ vr 14 sep 2018, 16:31 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Enkele moeilijke kwesties Luk...

Citaat:
1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?

Gloom zou ik sowieso eerder door 'droefheid' of 'somberheid' vertalen dan 'somberte'. Past beter bij gelukzaligheid (wat niet hetzelfde is als geluk overigens) en somberte vind ik maar een gek woord :wink:
De vraag is anderzijds inderdaad of je ze per se moet vertalen. De Engelse woorden zijn beduidend mooier en vlotter. Komen die woorden ook terug op het spelmateriaal? In dat geval is de keuze duidelijk: niet vertalen. Indien niet, is het moeilijker... Ik zou ze persoonlijk wel vertalen denk ik omdat het ook niet de meest gangbare Engelse woorden zijn...

Citaat:
2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?

Hier zou ik sowieso voor 'rijk' gaan, dat is in Fantasy en SF een gangbare term (het geestenrijk bijv.). In de Noorse mythologie worden de 'nine realms' ook altijd vertaald als de 'negen rijken'.

Citaat:
3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?

Ik zou geest gebruiken.

Citaat:
4. Een van de grondstoffen is "essence": dat bestaat ook in het Nederlands. Alternatieven zijn "extract" en "substantie".

Hmm, wat wordt er hier bedoeld met die essence? Als ik het concept van het spel lees, zou het om de 'essence' of 'kern' van iemands persoonlijkheid kunnen gaan, niet? Dan is extract of substantie niet aan de orde lijkt me. Maar essence lijkt in het Nederlands ook te bestaan, maar dan in de betekenis die met parfum te maken heeft dus onvertaald laten lijkt me geen optie. 'Essentie' of 'kern' lijkt me een optie...

Citaat:
5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?

Gedachtewereld?

7. Meer algemeen nu:
Citaat:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?

Hangt volgens mij ook wat van de context af, maar op het eerste gevoel 'eigenschap'.
Citaat:
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?

Belg zijnde kies ik voor 'kant', maar ik heb het gevoel dat onze noorderburen voor 'zijde' gaan kiezen...
Citaat:
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?

Open en gesloten. Neemt minder ruimte in en leest vlotter en deze termen zijn volgens mij wel algemeen aanvaard.
Citaat:
d. Voor "slot" gebruik ik "veld": iemand een betere suggestie?

Ik zou denk ik ook 'plaats' durven te gebruiken zoals 'there are 3 action card slots on the board' = 'er zijn drie plaatsen voor actiekaarten op het bord'.
Citaat:
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.

Moeilijke. Hoofdbord? Centraal bord? Moederbord is inderdaad wat gek.
Citaat:
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?

Zeker niet dek. Zelf gebruik ik 'stapel', hoewel de eerste keer misschien 'kaartenstapel'. Maar bij 'leg de gespeelde kaart op de betreffende stapel' hoeft 'kaarten' niet bij vind ik...

Auteur:  Bridget [ vr 14 sep 2018, 17:23 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Ik sla er een paar over waar ik echt geen mening over heb:

Citaat:
1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?

Somberte is geen woord. Die valt af. Voorspoed en tegenspoed?

Citaat:
2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?

Ik denk domein?

Hangt zo af van de context verder, dit geldt ook voor alle andere antwoorden hieronder....

Citaat:
3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?

Geest

Citaat:
5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?

Gedachtegoed?

7. Meer algemeen nu:
Citaat:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?

Eigenschap

Citaat:
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?

Zijde

Citaat:
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?

Open, en daar tegenover gesloten of gedekt kan allebei.

Citaat:
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.

Het centrale bord

Citaat:
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?

Zeker niet dek. Handkaarten als het een persoonlijk 'deck' betreft. Anders trekstapel of aflegstapel.

Auteur:  The Iced One [ zo 21 okt 2018, 16:36 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

olavf schreef:
Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?

Om hier even op terug te komen. Het werkwoord 'triggeren' is blijkbaar echt gewoon gebruikelijk Nederlands: https://onzetaal.nl/uploads/nieuwsbrieven/triggeren.html en http://woordenlijst.org/#/?q=triggeren
Het voltooid deelwoord is dan ook 'getriggerd'.
Ik ga in de spelregels van 'Fertility' dus zonder schroom 'Het einde van het spel wordt getriggerd' gebruiken 8)

Auteur:  EdwinM [ zo 21 okt 2018, 16:49 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

olavf schreef:
Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?


In gang zetten? Activeren?

Auteur:  BibKamp318 [ zo 21 okt 2018, 18:27 ]
Berichttitel:  Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

EdwinM schreef:
olavf schreef:
Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?


In gang zetten? Activeren?

Forceren
Afdwingen
Veroorzaken

Pagina 5 van 7 Alle tijden zijn GMT + 1 uur [ Zomertijd ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/