Het is niet mogelijk om hier een topic aan te maken.
Heb je zelf een nieuwssuggestie, dan mag je deze plaatsen onder de respectievelijke forumdelen: "bordspellen", "rollenspellen", "verzamelspellen" of 'wargames'.
White Goblin Games heeft deze week de Nederlandstalige versie van een nieuw kaartspel van de Duitse uitgever NSV uitgeleverd. Take That is een ontwerp van Andreas Spies en Reinhard Staupe. Op de voorkant van de Nederlandse doos word je geconfronteerd met een moddervette vertaalblunder. De Kröte (pad) uit het Duitse origineel wordt door de Goblins gepresenteerd als een kikker. De illustrator heeft het gelukkig beter begrepen.
Het spel bestaat uit 79 kaarten met de getallen 12 – 98, waarbij de tientallen ontbreken. Elke kaart met een veelvoud van 11 toont een pad. Deze is vijf minpunten waard, alle andere kaarten één plus- of minpunt. Iedere speler krijgt acht of negen handkaarten. De rest vormt een trekstapel. Tijdens het spel ontstaat op het midden van de tafel een rij kaarten. De actieve speler kiest uit twee acties en vult daarna zijn hand aan. A) Hij mag één kaart rechts naast de rij aanleggen. Deze kaart mag maximaal 10 hoger of lager zijn dan de laatste kaart. B) Of hij mag één kaart uit de rij verwijderen, door een handkaart met de omgekeerde cijfercombinatie te spelen (bijv. 26 versus 62). Leg beide kaarten op een open scorestapel, waar ze per stuk één pluspunt opleveren. Kan of wil je geen van beide acties uitvoeren, moet je de rij nemen en op een dichte scorestapel leggen. Deze kaarten zijn minpunten waard. Vervolgens moet je alsnog actie A) uitvoeren. Aan het einde van de rit worden de punten geteld.
Take That is geschikt voor 2-4 spelers vanaf 8 jaar en heeft een speelduur van ongeveer 20 minuten.
Het is inmiddels een jaar of 30 geleden dat ik me voor het laatst heb verdiept in kikkers en padden. Ik gaf op de basisschool ooit een spreekbeurt over deze dieren (ik doe voor mijn kids 30 jaar na dato nog steeds wel eens een brulkikker na; ze houden dan hun handjes al op hun oortjes omdat ze weten wat er gaat komen; KWAAAAAAAAKKKKKK! Ja, ik ben me er eentje) en achtte het toen nodig om zo'n beetje alle soorten de revue te laten passeren; anderhalf uur later had ik alles behandeld van onze eigen groene kikker tot de geelbuikvuurpad en de boomkikker
Lang verhaal kort: de vroedmeesterpad en knoflookpad heten 'pad', maar zijn officieel kikkers. Ik kan uit de illustratie niet opmaken wat voor pad de illustrator heeft willen tekenen, maar het zou in theorie dus best een kikker kunnen zijn in plaats van een pad
Lang verhaal kort: de vroedmeesterpad en knoflookpad heten 'pad', maar zijn officieel kikkers. Ik kan uit de illustratie niet opmaken wat voor pad de illustrator heeft willen tekenen, maar het zou in theorie dus best een kikker kunnen zijn in plaats van een pad
Wie ben ik om de expertise van een Brabantse brulkikkeroloog ter discussie te stellen? Afgezien daarvan, de juiste vertaling van Kröte is pad.
Wie ben ik om de expertise van een Brabantse brulkikkeroloog ter discussie te stellen? Afgezien daarvan, de juiste vertaling van Kröte is pad.
Hahaha, da's een mooie omschrijving Iets te veel eer voor een amateur voor wie het alweer een kleine dertig jaar geleden is, maar het klinkt goed ("Suske & Wiske en de Brabantse Brulkikkeroloog"; Willy Vandersteen, eat your heart out).
Anyway, ik ken het spel verder niet, maar is het voor het spel relevant of het een kikker of een pad is? Zo niet, dan maakt het niet zo gek veel uit, lijkt me. "Smekkies In Alle Smaken" klinkt voor mij bijvoorbeeld ook nog steeds beter (en lekkerder!) dan "Bertie Bott's Bonen in alle smaken" of "Bertie Bott's jelly beans in alle smaken" (de letterlijke vertaling van "Bertie Bott`s Every Flavour Beans"). Slim opgelost door de vertaler. Idem overigens voor gezegden en spreekwoorden die vaak ook niet letterlijk te vertalen zijn. Al ben ik HEEL blij dat sommigen dat wel doen, anders hadden we dit gemist:
[Edit: deze Brabander heeft meer verstand van brulkikkers dan van YouTube; krijg de video er nu niet lekker in, maar dit is uiteraard 'Tod oder der Gladiolen' van onze eigen Louis van Gaal
Ik had toevallig ook al zitten denken; ze hadden het ook 'Take pad' kunnen noemen. En dan een actie dat je bij aankoop van een Senseo het spel cadeau krijgt.
[Edit: deze Brabander heeft meer verstand van brulkikkers dan van YouTube; krijg de video er nu niet lekker in, maar dit is uiteraard 'Tod oder der Gladiolen' van onze eigen Louis van Gaal
Even voor je aangepast (https verandert in http dan werkt hij wel)
Kikker, pad. Ik zie alleen maar weer een verbitterde meneer Broens die weer eens een kans heeft gezien zichzelf naar beneden te halen omdat er weer iets bij de Goblins is waar hij over kan mekkeren. Alsof hij sensatiekrant nummer 1 is, wordt dit breed uitgemeten. Vreemd toch dat hier bij elke willekeurige andere uitgever veel minder woorden aan vuil zouden zijn gemaakt en op een heel andere manier zou zijn neergezet. Jammer. Dit haalt namelijk niet alleen het niveau van de schrijver naar beneden, maar ook het niveau van BSM.
Overigens zie ik liever een kikker op de doos dan een pad. Dat is verkooptechnisch ook interessanter. Verder bekt de zin rijmtechnisch beter als je het over een kikker hebt, dus misschien is dit dus wel een bewuste keuze.
Kikker, pad. Ik zie alleen maar weer een verbitterde meneer Broens die weer eens een kans heeft gezien zichzelf naar beneden te halen omdat er weer iets bij de Goblins is waar hij over kan mekkeren. Alsof hij sensatiekrant nummer 1 is, wordt dit breed uitgemeten. Vreemd toch dat hier bij elke willekeurige andere uitgever veel minder woorden aan vuil zouden zijn gemaakt en op een heel andere manier zou zijn neergezet. Jammer. Dit haalt namelijk niet alleen het niveau van de schrijver naar beneden, maar ook het niveau van BSM.