Enkele moeilijke kwesties Luk...
Citaat:
1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?
Gloom zou ik sowieso eerder door 'droefheid' of 'somberheid' vertalen dan 'somberte'. Past beter bij gelukzaligheid (wat niet hetzelfde is als geluk overigens) en somberte vind ik maar een gek woord
De vraag is anderzijds inderdaad of je ze per se moet vertalen. De Engelse woorden zijn beduidend mooier en vlotter. Komen die woorden ook terug op het spelmateriaal? In dat geval is de keuze duidelijk: niet vertalen. Indien niet, is het moeilijker... Ik zou ze persoonlijk wel vertalen denk ik omdat het ook niet de meest gangbare Engelse woorden zijn...
Citaat:
2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?
Hier zou ik sowieso voor 'rijk' gaan, dat is in Fantasy en SF een gangbare term (het geestenrijk bijv.). In de Noorse mythologie worden de 'nine realms' ook altijd vertaald als de 'negen rijken'.
Citaat:
3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?
Ik zou geest gebruiken.
Citaat:
4. Een van de grondstoffen is "essence": dat bestaat ook in het Nederlands. Alternatieven zijn "extract" en "substantie".
Hmm, wat wordt er hier bedoeld met die essence? Als ik het concept van het spel lees, zou het om de 'essence' of 'kern' van iemands persoonlijkheid kunnen gaan, niet? Dan is extract of substantie niet aan de orde lijkt me. Maar essence lijkt in het Nederlands ook te bestaan, maar dan in de betekenis die met parfum te maken heeft dus onvertaald laten lijkt me geen optie. 'Essentie' of 'kern' lijkt me een optie...
Citaat:
5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?
Gedachtewereld?
7. Meer algemeen nu:
Citaat:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?
Hangt volgens mij ook wat van de context af, maar op het eerste gevoel 'eigenschap'.
Citaat:
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
Belg zijnde kies ik voor 'kant', maar ik heb het gevoel dat onze noorderburen voor 'zijde' gaan kiezen...
Citaat:
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
Open en gesloten. Neemt minder ruimte in en leest vlotter en deze termen zijn volgens mij wel algemeen aanvaard.
Citaat:
d. Voor "slot" gebruik ik "veld": iemand een betere suggestie?
Ik zou denk ik ook 'plaats' durven te gebruiken zoals 'there are 3 action card slots on the board' = 'er zijn drie plaatsen voor actiekaarten op het bord'.
Citaat:
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
Moeilijke. Hoofdbord? Centraal bord? Moederbord is inderdaad wat gek.
Citaat:
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?
Zeker niet dek. Zelf gebruik ik 'stapel', hoewel de eerste keer misschien 'kaartenstapel'. Maar bij 'leg de gespeelde kaart op de betreffende stapel' hoeft 'kaarten' niet bij vind ik...