Gebruikersnaam:   Wachtwoord:  


Onze columnisten geven in deze rubriek hun persoonlijke kijk op de spellenwereld.

Ben je het met hen wel of niet eens? We horen graag jouw reactie, zolang deze rekening houdt met de nettiquette.



52 berichten | Pagina 2 van 4 | Ga naar pagina: Vorige  1, 2, 3, 4  Volgende
Auteur Bericht
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: wo 09 jan 2019, 00:00 
Standaard moderator
Avatar gebruiker

Berichten: 1030
Woonplaats: Nijmegen
ohw, you were finished? Well allow me to retort!

kosterix schreef:
Wij gebruiken leenwoorden omdat we vroeger eigenaar waren van New York en de politiek en media sinds het Marshallplan erg geilen op Amerikaanse cultuur (als je daar al van kunt spreken), wat wordt ingeprogrammeerd in de breintjes van je zuigelingen. Amerikaanse cultuur zorgt er ook voor dat je niet kunt zeggen wat je denkt, maar alles een politiek correcte en positieve draai moet geven. De extreme preutsheid in Nederlandse cultuur is daar ook een voorbeeld van.


Dit is hilarisch!
Hoe krijg je het voor elkaar om de stichting van Nieuw Amsterdam half 17e eeuw, te verbinden met het marshallplan een dikke 300 jaar later om daar de calvinistische inborst van de (noordelijke) nederlanders bij te betrekken die z'n oorsprong weer juist heeft ruim 400 geleden in de 16e eeuw???

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: wo 09 jan 2019, 00:50 
Standaard moderator
Avatar gebruiker

Berichten: 1030
Woonplaats: Nijmegen
kosterix schreef:
Noviomagum schreef:
Leuk onderwerp weer Tamara!

Het een en ander is inherent aan de globalisering en het engels als leidende taal. Vertaald is dit dus gewoon selecteren/selectie.


Nee het speelt al veel langer, en heeft niets met globalisering te maken. Privatisering, globalisering en neo-liberalisme zijn wel komen overwaaien uit Amerika, maar dat is een gevolg, niet een oorzaak.

Engels is niet een leidende taal. Amerikaans is een leidende taal, maar dat komt door de rol van de dollar, en dat was een deal bij de afsluiting van WO2.


Ten eerste: Amerikaans is geen taal, maar een engels dialect/variant. Net zoals vlaams een dialect is van het nederlands. Dus ik schaar het amerikaanse-engels nog altijd onder de engelse taal als hoofdgroep.

Maar vertel, wat is volgens jou dan die oorzaak? En tussen de regels door, uit je berichten voel ik hier een grote complottheorie aankomen...

Je gaat hier volgens mij voorbij aan het feit dat het engelse rijk het grootste rijk is dat ooit heeft bestaan.Van Canada via India naar Nieuw Zeeland. Op hun hoogtepunt qua bezit grondgebied kreeg je ook de industriële revolutie, wat de wereld heeft gemaakt, zoals wij die nu kennen qua globalisering. Die grote verspreiding over de aarde van het engelse taalgebied lijkt mij eerder de reden dat het nu de mondiale voertaal is geworden.

Maar, ik voel bij jou in alles een afkeer van de amerikaanse 'cultuur'. Deels heb ik dat ook hoor. Het oppervlakkige kenmerkt zich in heel veel zaken en het super-consumptie model brengt niet veel goeds, behalve een shitload aan producten. Ook de propaganda moet niet onderschat worden, maar ik geloof ook dat we hier wel kunnen relativeren en dat we in europa daar best bestand tegen zijn en dingen toch op onze eigen manier aanpakken. Niet ontkennende dat de amerikaanse invloed hier vrij groot is.

Maar dan nog ff terug on topic naar de leenwoorden. Ik geloof niet zo in die macro complot theorien. Ik denk dat het in veel kleinere alledaagse zaken en details zit.
Bv de keuze van een land om films en series te ondertitelen of juist na te synchroniseren. In de landen waar word ondertiteld spreken de inwoners over het algemeen veel beter engels. bv Nederland en België tov Duitsland, Frankrijk, Spanje
Gevolg daarvan is dus wel dat we ook sneller engels in onze taal opnemen

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: wo 09 jan 2019, 09:52 
Spellen aan den Rijn
Avatar gebruiker

Berichten: 1976
Woonplaats: Alphen aan den Rijn
Wacht even...

*pakt popcorn erbij*

:lol: :lol: :lol:

_________________
Everybody has the right to play...


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter  Facebook  
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: wo 09 jan 2019, 13:59 
Just my luck
Avatar gebruiker

Berichten: 1063
Woonplaats: Groningen
kosterix schreef:
"Die bedenking maakte ik me ook"

knap hoe iemand zoveel fouten in zo'n korte zin kan krijgen.

Je zou denken dat na zo'n sneer je zelf een foutloos proza zou produceren, maar daar zit vermoedelijk teveel logica mijnerzijds bij.

Het is werkelijk bijzonder te zien met welk een overgave je bijna iedere gebruiker op dit forum tegen je in het harnas weet te jagen. Hopelijk niet iets dat je buiten de virtuele wereld tentoonspreidt, want dat lijkt me bij een bordspellenhobby een behoorlijke handicap. En ik moet Erwin bijvallen; Vermakelijk is het zeker.

kosterix schreef:
Het is nog steeds cadeau. Paraplu is misschien een beter voorbeeld, en venster (fenestre, later fen^etre). Etui, gastronomie, jack, parade, fiche, hordes voorbeelden van niet-verbasteren.

Venster is een mooie, ja. Het zijn voorbeelden dat het Nederlands ook fonetisch woorden heeft opgenomen. Mijn punt was niet dat we het altijd doen. Daarnaast is 'kado' de afgelopen 100 jaar schijnbaar zoveel gebruikt dat het wel degelijk als spelling is toegestaan, naast de nog steeds geaccepteerde spelling: 'cadeau'.

kosterix schreef:
Welke indonesische voorbeelden?
Ons koloniaal verleden lijkt terug te vinden in woorden waarvan ik het ook niet vermoedde:

Hampir -> Amper
Pikir -> Piekeren
Berani -> Branie
Banyak -> Banjeren
Rimbu -> Rimboe
Pasar -> Bazaar
Amuk -> Amok
Sobat -> Soebatten

En zo zijn er vast meer, maar sommigen zijn zo verhaspeld dat ik er geen leenwoord in herkende.

kosterix schreef:
Ik vraag me omgekeerd af welke Nederlandse woorden in het Indonesisch (als dat al bestaat als taal, geen idee), zijn verbasterd.
Geen idee, ik ben geen taalkundige en ook nooit in Indonesië geweest. Maar als men in Nederland spreekt over Indonesisch, dan vermoed ik dat het een containerbegrip is voor de taalvarianten die daar gesproken worden zoals het Maleis.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: wo 09 jan 2019, 16:23 
10. Pandemic Legacy: Season 1 (2015)

Berichten: 1437
Woonplaats: Woudenberg
Bruno schreef:
Het is werkelijk bijzonder te zien met welk een overgave je bijna iedere gebruiker op dit forum tegen je in het harnas weet te jagen. Hopelijk niet iets dat je buiten de virtuele wereld tentoonspreidt, want dat lijkt me bij een bordspellenhobby een behoorlijke handicap. En ik moet Erwin bijvallen; Vermakelijk is het zeker.


Lang leve de internet trollen. Lekker veilig achter je scherm alles en iedereen afzeiken. Heb met stijgende verbazing gekeken hoe dit trieste figuur zich hier op het forum manifesteert en op BSM en BGG spellen waardeert, de top 10 op BGG krijgt in totaal 15 punten (van 100), dat zegt toch alles?

Zou toch serieus professionele hulp overwegen en een andere hobby gaan zoeken....of gewoon lekker je mond houden net als in het echte leven.

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek   Facebook  
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: wo 09 jan 2019, 17:40 
Standaard moderator

Berichten: 779
Woonplaats: Leiden
(moderatorpet op) Prima als de discussie bij de columns afdwaalt, maar kunnen we het wel respectvol houden svp?

_________________
Het leven is net ganzenborden. Je kunt steeds weer opnieuw beginnen, tenzij je in de put blijft zitten.


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 14:47 
Genius
Avatar gebruiker

Berichten: 5846
Woonplaats: Woerden
kosterix schreef:
Draften is een nogal discutabele term, er was een spel dat er een specifiek doorschuifmechanisme mee aandood (dominion ofzo?) en sindsdien mag het alleen maar daarvoor gebruikt worden. Boargamegeek (over taalnazi's gesproken... ) heeft er een heel topic over, maar het is "inconclusive". Een Noor had het lef daartegen op te treden en maakte Villagers, waar je kaarten draft (meermalen en letterlijk, heb de handleiding erop nagekeken), niet om door te geven, maar om op handen te nemen. Drafting is oorpronkelijk loten, en drafting was in WO2 gebruikt om mensen in het leger te krijgen. Dus als je het per se wilt vervlaamsen, dan loten.


Als je iemand verbetert m.b.t. de betekenis van draften (je hebt gelijk dat 'schets' natuurlijk niet correct is), dan mag ik toch hopen dat je dat zelf wél correct doet. Je haalt daarbij echter eenvoudigweg dingen door elkaar. Draften is simpelweg het selecteren uit een grotere groep. In het leger is draften het selecteren van soldaten uit een populatie van geschikte kandidaten. Dat dit in Amerika gebeurde door een loterij doet er niet toe.

Tweede voorbeeld: denk bijv. ook aan een draft in de National Basketball Association (NBA) waarbij spelers door teams gekozen worden om deel uit te maken van hun team.

Derde voorbeeld: Een draft wordt ook wel de handeling van het trekken uit een visnet genoemd.

Dus draften betekent simpelweg "selecteren" of eventueel "recruiteren", of "eruit vissen".

De term draften in de spellenwereld bestaat trouwens al veel langer. Ik ken het al uit Magic: The Gathering. Men zie: "Booster Draft is a Limited format of playing Magic: the Gathering where you draft cards, that is, you pick one card from a booster pack and then pass it to your neighbor. The natural process of design tends to create cards that work well for drafts without having to actually spend a great deal of time focusing on it."

_________________
Afbeelding


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek   Facebook  
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 16:36 
..........
Avatar gebruiker

Berichten: 6695
Woonplaats: Leusden
Robertopellizini schreef:
De term draften in de spellenwereld bestaat trouwens al veel langer. Ik ken het al uit Magic: The Gathering.


Ik ook. Heb sinds de jaren '90 het idee dat de speelse betekenis van de term daarop is gebaseerd.


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek  Twitter   
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 16:57 
Avatar gebruiker

Berichten: 2092
Woonplaats: Eindhoven
Toen ik deze column las moest ik meteen denken aan de Bond Tegen Leenwoorden, dappere strijders voor het zuivere Nederlands. Helaas hebben ze hun lijst nooit voltooid, maar gelukkig is hun noeste arbeid niet verloren gegaan:
http://www.bondtegenleenwoorden.nl


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 17:35 
Standaard moderator

Berichten: 779
Woonplaats: Leiden
Jerome schreef:
Toen ik deze column las moest ik meteen denken aan de Bond Tegen Leenwoorden, dappere strijders voor het zuivere Nederlands. Helaas hebben ze hun lijst nooit voltooid, maar gelukkig is hun noeste arbeid niet verloren gegaan:
http://www.bondtegenleenwoorden.nl


Voor alle duidelijkheid: ik ben niet tegen leenwoorden. Wel heb ik moeite met leenwoorden als er een goede Nederlandse term voor is of voor kan worden gemaakt. Het is niet altijd makkelijk om een goede Nederlandse term te vinden, zodanig dat die term niet onbeholpen overkomt, zoals bij de worker placer. Aan de andere kant: waarom spreken van een Roll'n write spel als je het ook gewoon over een dobbelspel kunt hebben.

_________________
Het leven is net ganzenborden. Je kunt steeds weer opnieuw beginnen, tenzij je in de put blijft zitten.


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 17:47 
Standaard moderator

Berichten: 779
Woonplaats: Leiden
Die lijst is overigens wel hilarisch.

Debuggen = ontluizen (????)
Accountant = boekschouwer
Floppy disc = toogschijf

:-)

_________________
Het leven is net ganzenborden. Je kunt steeds weer opnieuw beginnen, tenzij je in de put blijft zitten.


Omhoog
Offline Profiel     
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 17:54 
Avatar gebruiker

Berichten: 2092
Woonplaats: Eindhoven
Tamara_Bakker schreef:
Jerome schreef:
Toen ik deze column las moest ik meteen denken aan de Bond Tegen Leenwoorden, dappere strijders voor het zuivere Nederlands. Helaas hebben ze hun lijst nooit voltooid, maar gelukkig is hun noeste arbeid niet verloren gegaan:
http://www.bondtegenleenwoorden.nl


Voor alle duidelijkheid: ik ben niet tegen leenwoorden. Wel heb ik moeite met leenwoorden als er een goede Nederlandse term voor is of voor kan worden gemaakt. Het is niet altijd makkelijk om een goede Nederlandse term te vinden, zodanig dat die term niet onbeholpen overkomt, zoals bij de worker placer. Aan de andere kant: waarom spreken van een Roll'n write spel als je het ook gewoon over een dobbelspel kunt hebben.


De ironie van de BTL lijst is dat ook deze niet zonder leenwoorden is, alleen zijn de meest in het oog springende anglicismen vervangen door woorden die authentieker lijken maar evengoed uit andere talen afkomstig zijn.

Overigens is de typische Roll’n’Write meer dan slechts een dobbelspel, omdat er ook cijfertjes doorgekrast worden of lijntjes getrokken binnen een grid. Een Dobbelschrijver?

Edit: grammatica en “Dobbelschrijver” nu met dikke letters.


Laatst bijgewerkt door Jerome op do 10 jan 2019, 18:17, in totaal 2 keer bewerkt.

Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 18:14 
Just my luck
Avatar gebruiker

Berichten: 1063
Woonplaats: Groningen
Tamara_Bakker schreef:
Aan de andere kant: waarom spreken van een Roll'n write spel als je het ook gewoon over een dobbelspel kunt hebben.

Maar toch hè, dobbelspel bestaat al als woord en is een stuk minder specifiek dan Roll 'n Write. Dus daar gaat wat verloren. Tja, what to do?

Noteerling?
Dobbelkrabbel?
Werpschrap?
Rolverslag?


Update: Deze las ik pas na mijn schrijven. GMTA:
Jerome schreef:
Overigens is de typische Roll’n’Write meer dan slechts een dobbelspel, omdat er ook cijfertjes doorgekrast worden of lijntjes getrokken binnen een grid. Een Dobbelschrijver?


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 18:21 
Just my luck
Avatar gebruiker

Berichten: 1063
Woonplaats: Groningen
Jerome schreef:
Edit: grammatica en “Dobbelschrijver” nu met dikke letters.

Edit? Edit!? Nagekomen, aanpassing, bewerking.

Nee, dan update. :roll:


Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
 Berichttitel: Re: Lost in translation
BerichtGeplaatst: do 10 jan 2019, 18:24 
Avatar gebruiker

Berichten: 2092
Woonplaats: Eindhoven
Bruno schreef:
Jerome schreef:
Edit: grammatica en “Dobbelschrijver” nu met dikke letters.

Edit? Edit!? Nagekomen, aanpassing, bewerking.

Nee, dan update. :roll:


Haha, touché!


Laatst bijgewerkt door Jerome op vr 11 jan 2019, 13:19, in totaal 1 keer bewerkt.

Omhoog
Offline Profiel  BoardGameGeek    
 
Geef de vorige berichten weer:  Sorteer op  
52 berichten | Pagina 2 van 4 | Ga naar pagina: Vorige  1, 2, 3, 4  Volgende


Opties

  Toon onbeantwoorde berichten 
  Toon ongelezen berichten 
 Afdrukweergave Toon nieuwe berichten 
  Toon actieve onderwerpen 
   
 Feed - Bordspelmania  
 Feed - Nieuwe onderwerpen  
 Feed - Forum - De kolomnisten van de Lage Landen  
 Feed - Onderwerp - Lost in translation  

Gebruikers die deze topic waarderen

BaSL

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 2 gasten


Tags

De kolomnisten van de Lage Landen, column



[ Gebruikersvoorwaarden | Privacybeleid | Cookiebeleid ]



Ondersteund door:
phpBB®