Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
In navolging van de afgelopen jaren zal ik ook dit jaar een overzicht gaan bijhouden.
Op verschillende plaatsen verschijnen Nederlandse spelregels voor spellen die in Essen zullen verschijnen.
Hier is een plek om ze te verzamelen. Ook spelen met Nederlandse regels in de doos vermeld ik hier, ook als de regels niet online staan.
Vul aan als je wat weet, s.v.p. met link. Ik zal alles in dit bovenste bericht proberen te verzamelen.
(NL) = er verschijnt een Nederlandstalige versie van dit spel (of Nederlandse regels in de doos).
? = aangekondigd, maar (nog) niet online
Avonturenland - Koning en Prinses uitbreiding
BaRRacuda (NL)
Böhmische Dörfer/Bohemian Villages spelregels + spelershulp
Bubblee Pop
Capital
Cat Town
Chimère
Clonk! (NL, vanaf p. 13)
Coffee Roaster
Conflicting Legends
Dadaocheng
Dark Castle
Da Yunhe: der Grosse Kaiserkanal
Donkey Derby (NL)
Droomhuis
Far East War 1592
Fields of Green
Fold-it
FTF: First to Find
Flitting Bad Wolf
Habitats (NL)
Hanamikoji
Honshu ?
Key to the City - London (NL)
Kingdomino (NL)
Lady Richmond
Mare Nostrum - Empires
Meduris
Mi Tierra - New Era
Noxford
Paimiahhh
Papà Paolo (NL)
Piccasimo
Planet Defenders
Potion Brew
Queen Strike
RaBATz! (NL, vanaf p. 8 )
Race to the North Pole
Railroad Revolution
Rhodes (NL)
Rival Kings (NL, vanaf p. 37)
Round House of Round House Twee versies door miscommunicatie (Made in Taiwan). Je mag zelf kiezen!
Round House: 1st Expansion
Round House: Essen Promo Cards
Scuba (NL)
Scythe
Skibe (NL, vanaf p. 23)
Slide Blast
Sugi
Sweet Nose
Tallinn
The Perfumer
Topoum ?
Topoum: Bratatatata - expansion deck 1
Touria (NL, vanaf p. 25)
The Oracle of Delphi
The Oracle of Delphi - The Pillars of Delphi (mini-uitbreiding)
Undercover
Vanuatu (NL)
Vanuatu (NL) Regels voor 2 spelers
Venise
West of Africa spelregels + spelershulp
World's Fair 1893
Op verschillende plaatsen verschijnen Nederlandse spelregels voor spellen die in Essen zullen verschijnen.
Hier is een plek om ze te verzamelen. Ook spelen met Nederlandse regels in de doos vermeld ik hier, ook als de regels niet online staan.
Vul aan als je wat weet, s.v.p. met link. Ik zal alles in dit bovenste bericht proberen te verzamelen.
(NL) = er verschijnt een Nederlandstalige versie van dit spel (of Nederlandse regels in de doos).
? = aangekondigd, maar (nog) niet online
Avonturenland - Koning en Prinses uitbreiding
BaRRacuda (NL)
Böhmische Dörfer/Bohemian Villages spelregels + spelershulp
Bubblee Pop
Capital
Cat Town
Chimère
Clonk! (NL, vanaf p. 13)
Coffee Roaster
Conflicting Legends
Dadaocheng
Dark Castle
Da Yunhe: der Grosse Kaiserkanal
Donkey Derby (NL)
Droomhuis
Far East War 1592
Fields of Green
Fold-it
FTF: First to Find
Flitting Bad Wolf
Habitats (NL)
Hanamikoji
Honshu ?
Key to the City - London (NL)
Kingdomino (NL)
Lady Richmond
Mare Nostrum - Empires
Meduris
Mi Tierra - New Era
Noxford
Paimiahhh
Papà Paolo (NL)
Piccasimo
Planet Defenders
Potion Brew
Queen Strike
RaBATz! (NL, vanaf p. 8 )
Race to the North Pole
Railroad Revolution
Rhodes (NL)
Rival Kings (NL, vanaf p. 37)
Round House of Round House Twee versies door miscommunicatie (Made in Taiwan). Je mag zelf kiezen!
Round House: 1st Expansion
Round House: Essen Promo Cards
Scuba (NL)
Scythe
Skibe (NL, vanaf p. 23)
Slide Blast
Sugi
Sweet Nose
Tallinn
The Perfumer
Topoum ?
Topoum: Bratatatata - expansion deck 1
Touria (NL, vanaf p. 25)
The Oracle of Delphi
The Oracle of Delphi - The Pillars of Delphi (mini-uitbreiding)
Undercover
Vanuatu (NL)
Vanuatu (NL) Regels voor 2 spelers
Venise
West of Africa spelregels + spelershulp
World's Fair 1893
Laatst gewijzigd door olavf op do 05 jan 2017, 19:59, 47 keer totaal gewijzigd.
Labels:
- BibKamp318
- Garnaal
- Berichten: 352
- Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
- Locatie: Beerse
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Er wordt al onderhandeld om Oracle of Delphi in het Nederlands uit te brengen.
Mi Tierra - New Era: die zijn al beschikbaar op BGG
Mi Tierra - New Era: die zijn al beschikbaar op BGG
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
- Duiker
- Gouverneur
- Berichten: 2325
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 21:42
- Persoonlijke Ondertitel: Keep Exploring Games
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Stad aan t Haringvliet
- Contacteer:
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Toegevoegd:
Noxford
Noxford
- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Honshu ?
Olavf, hoe kom jij aan de informatie omtrent aangekondigde vertalingen?
Olavf, hoe kom jij aan de informatie omtrent aangekondigde vertalingen?
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Toegevoegd:
Donkey Derby
Donkey Derby
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Van Honshu verwacht ik geen vertaling. Ik heb -als vertaler- contact gehad met die uitgever. Zij zijn niet geïnteresseerd in vertalingen als ze geen distributie hebben in een land en de regels niet in de doos zitten.The Iced One schreef:Honshu ?
Olavf, hoe kom jij aan de informatie omtrent aangekondigde vertalingen?
In het algemeen weet ik wat er nog komt omdat ik zelf de regels aan het vertalen ben, of ik een berichtje heb gekregen van iemand anders die ze aan het vertalen is of omdat ik van de uitgever heb gehoord dat er al aan gewerkt wordt.
- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Vreemd, want ik heb enkele dagen geleden met hen afgesproken om een vertaling te doen. Misschien is de communicatie in het bedrijf daar niet wat het moet zijn...olavf schreef:Van Honshu verwacht ik geen vertaling. Ik heb -als vertaler- contact gehad met die uitgever. Zij zijn niet geïnteresseerd in vertalingen als ze geen distributie hebben in een land en de regels niet in de doos zitten.
Ik zie trouwens niet in waarom een publisher daar niet op zou ingaan (tenzij je natuurlijk een officieel vertaler bent en dus ook in geld uitbetaald wilt worden...).
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Ah, ik begrijp dat Honshu geen vraag was maar een mededeling
. Prima!
- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Haha, inderdaad, ik heb gewoon jouw wijze van noteren overgenomenolavf schreef:Ah, ik begrijp dat Honshu geen vraag was maar een mededeling. Prima!
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
- maxitaxi777
- Maarschalk
- Berichten: 4106
- Lid geworden op: di 19 jun 2012, 09:43
- Persoonlijke Ondertitel: Zwarte Piet
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Ik vertaal ook regelmatig en snap dat ook niet altijd. Uiteraard maakt elke uitgever daarin zijn-haar eigen keuzes. NSKN-games zegt bijv. niet geaffilieerd te willen worden met fan-based vertalingen, maar dat was niet helemaal wat ik voor ogen had met mijn voorstel. Denk dat ik als spellenspeler toch wel redelijke kennis van zaken heb inmiddels en werk zo nauwkeurig mogelijk, daarbij als het even kan niet in Word of iets dergelijks. Alleen als ze die gok niet willen nemen, zijn ze daar natuurlijk vrij in. Van de uitgever achter Apotheca snapte ik het eigenlijk nog minder; ik moest me echt bedenken dat ze een klein bedrijf waren met weinig financiële middelen en daarom echt niet dat ene exemplaar van het spel in ruil konden geven voor een NL vertaling. Dit zei men toen ze al ruim over de ton waren qua funding. Natuurlijk kan ik niet beslissen over hun financiële status, maar een vertaling in ruil voor een exemplaar lijkt me echt niet zo'n slechte deal voor een uitgever. Bovendien kun je in mijn ogen soms beter spellenkenners hebben dan werknemers van een bedrijf die zelf minder met spellen hebben. Kan momenteel even geen voorbeeld bedenken maar heb weleens vertalingen gezien waarbij bepaalde woorden totaal niet in de context pasten of waarin een regel totaal verkeerd vertaald was omdat de betreffende vertaler zich klaarblijkelijk niet in het spelidee kon verplaatsen.The Iced One schreef:Ik zie trouwens niet in waarom een publisher daar niet op zou ingaan (tenzij je natuurlijk een officieel vertaler bent en dus ook in geld uitbetaald wilt worden...).
-
kattaklop
- Garnaal
- Berichten: 379
- Lid geworden op: do 23 jul 2015, 17:37
- Locatie: Duffel (België )
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Dan kan ik je de vertaling van de handleiding van Time Line aanraden.maxitaxi777 schreef:Ik vertaal ook regelmatig en snap dat ook niet altijd. Uiteraard maakt elke uitgever daarin zijn-haar eigen keuzes. NSKN-games zegt bijv. niet geaffilieerd te willen worden met fan-based vertalingen, maar dat was niet helemaal wat ik voor ogen had met mijn voorstel. Denk dat ik als spellenspeler toch wel redelijke kennis van zaken heb inmiddels en werk zo nauwkeurig mogelijk, daarbij als het even kan niet in Word of iets dergelijks. Alleen als ze die gok niet willen nemen, zijn ze daar natuurlijk vrij in. Van de uitgever achter Apotheca snapte ik het eigenlijk nog minder; ik moest me echt bedenken dat ze een klein bedrijf waren met weinig financiële middelen en daarom echt niet dat ene exemplaar van het spel in ruil konden geven voor een NL vertaling. Dit zei men toen ze al ruim over de ton waren qua funding. Natuurlijk kan ik niet beslissen over hun financiële status, maar een vertaling in ruil voor een exemplaar lijkt me echt niet zo'n slechte deal voor een uitgever. Bovendien kun je in mijn ogen soms beter spellenkenners hebben dan werknemers van een bedrijf die zelf minder met spellen hebben. Kan momenteel even geen voorbeeld bedenken maar heb weleens vertalingen gezien waarbij bepaalde woorden totaal niet in de context pasten of waarin een regel totaal verkeerd vertaald was omdat de betreffende vertaler zich klaarblijkelijk niet in het spelidee kon verplaatsen.The Iced One schreef:Ik zie trouwens niet in waarom een publisher daar niet op zou ingaan (tenzij je natuurlijk een officieel vertaler bent en dus ook in geld uitbetaald wilt worden...).
Schrijffouten en ik lag op een zeker moment in een deuk van het lachen bij het lezen van de handleiding.

- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
@Max: ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt. Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor... 
Als een bedrijf consequent slechte vertalingen aanbiedt, kan dat toch wel een negatief effect hebben op het imago van dat bedrijf vrees ik.
Ik vind het op zijn minst een vereiste dat je, als je aanbiedt om een spel te vertalen, beide talen (Nederlands en Engels in de meeste gevallen) goed meester bent en er in je dagelijkse leven regelmatig (liefst op professionele basis) mee in contact komt. Ik ben zelf leerkracht Engels en Nederlands en kan me daardoor danig ergeren aan kromme of ronduit foute vertalingen (beroepsmisvorming zeker...). De laatste keer was bij de Nederlandse vertaling van Scythe, die was zo erg dat ik naar Stonemaier gemaild heb om te vragen me in contact te brengen met de vertaler. Ik heb die regels uiteindelijk helemaal opgekuist, maar ik heb daar bijna al evenveel werk mee gehad als wanneer ik ze zelf vertaald had ('your home base is not an area' werd bijv. 'Je thuisbasis is niet een gebied' en dat kwam dan echt meermaals voor, om van de gewoonweg foute vertalingen nog maar te zwijgen)...
Maar goed, genoeg geraasd, over het algemeen valt het wel mee en zouden ze beter niet moeilijk doen over die schamele compensatie die vaak gevraagd wordt voor iets wat doorgaans veel werk is...
Als een bedrijf consequent slechte vertalingen aanbiedt, kan dat toch wel een negatief effect hebben op het imago van dat bedrijf vrees ik.
Ik vind het op zijn minst een vereiste dat je, als je aanbiedt om een spel te vertalen, beide talen (Nederlands en Engels in de meeste gevallen) goed meester bent en er in je dagelijkse leven regelmatig (liefst op professionele basis) mee in contact komt. Ik ben zelf leerkracht Engels en Nederlands en kan me daardoor danig ergeren aan kromme of ronduit foute vertalingen (beroepsmisvorming zeker...). De laatste keer was bij de Nederlandse vertaling van Scythe, die was zo erg dat ik naar Stonemaier gemaild heb om te vragen me in contact te brengen met de vertaler. Ik heb die regels uiteindelijk helemaal opgekuist, maar ik heb daar bijna al evenveel werk mee gehad als wanneer ik ze zelf vertaald had ('your home base is not an area' werd bijv. 'Je thuisbasis is niet een gebied' en dat kwam dan echt meermaals voor, om van de gewoonweg foute vertalingen nog maar te zwijgen)...
Maar goed, genoeg geraasd, over het algemeen valt het wel mee en zouden ze beter niet moeilijk doen over die schamele compensatie die vaak gevraagd wordt voor iets wat doorgaans veel werk is...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
