En de uitgever kan zelf veelal ook niet beoordelen of het een goede of slechte vertaling is omdat ze de taal niet machtig zijn. Vanuit dat oogpunt snap ik de terughoudendheid in sommige gevallen wel.The Iced One schreef:@Max: ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt. Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor...![]()
Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
- Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Labels:
- maxitaxi777
- Maarschalk
- Berichten: 4106
- Lid geworden op: di 19 jun 2012, 09:43
- Persoonlijke Ondertitel: Zwarte Piet
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Daar doelde ik inderdaad op. Te vaak (in mijn ogen) lijkt het laatste het geval te zijn.The Iced One schreef:Ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt.
Dat zou zeker het mooiste zijn. Ik heb geen invloed op andermans vertalingen en mijn eigen vertalingen kunnen natuurlijk ook best een foutje/onduidelijkheid bevatten, want ik ben ook geen professionele vertaler. Meer dan ons best kunnen we niet doen, anders moet er echt een team achter gezet worden en dat gaat niet lukken in ruil voor een exemplaar van het betreffende spelThe Iced One schreef:Ik vind het op zijn minst een vereiste dat je, als je aanbiedt om een spel te vertalen, beide talen (Nederlands en Engels in de meeste gevallen) goed meester bent en er in je dagelijkse leven regelmatig (liefst op professionele basis) mee in contact komt.
The Iced One schreef:Anderzijds begrijp ik de terughoudendheid van sommige uitgevers wel ivm fan based vertalingen want ik heb al wat slechte vertalingen gelezen hoor...![]()
Als een bedrijf consequent slechte vertalingen aanbiedt, kan dat toch wel een negatief effect hebben op het imago van dat bedrijf vrees ik.
Dat is beide zeker waar, maar mochten er dan veel klachten komen, kan een uitgever om verbetering vragen of in het ergste geval deze van het web halen. Ik bedoel meer; hoe groot is de gok voor een uitgever? Zeker in KS campagnes waar ze vaak tonnen ophalen voor een spel. Spelregels in meerdere talen, al dan niet online, kunnen juist ook een extra boost geven tijdens een KS en het spel toegankelijker maken. Zo bereikt men misschien weer wat meer spellenliefhebbers.Flash schreef:En de uitgever kan zelf veelal ook niet beoordelen of het een goede of slechte vertaling is omdat ze de taal niet machtig zijn. Vanuit dat oogpunt snap ik de terughoudendheid in sommige gevallen wel.
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Laatst gewijzigd door olavf op vr 09 sep 2016, 20:25, 1 keer totaal gewijzigd.
- vdW
- Professor Pimpel
- Berichten: 225
- Lid geworden op: do 25 sep 2014, 10:10
- Persoonlijke Ondertitel: High Times
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Assen
- Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Nee toch? Ik dacht dat dat een heel ander spel was
- david.vanuffelen
- Grote Dienaar
- Berichten: 104
- Lid geworden op: ma 11 jun 2012, 20:34
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Ik ben bezig met Topoum, ik verwacht deze eind volgende week klaar te hebben.
First To Find heb ik al vertaald en is doorgestuurd naar de uitgever.
First To Find heb ik al vertaald en is doorgestuurd naar de uitgever.
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Toegevoegd:
Slide Blast
Slide Blast
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
- Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Ik wacht trouwens even met het toevoegen van alle spellen opdeze lijst totdat Spiel daar is en alle vertalingen dus zo'n beetje klaar zouden moeten zijn.
- olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Lijkt me inderdaad handig. Mooi werk!Flash schreef:Ik wacht trouwens even met het toevoegen van alle spellen opdeze lijst totdat Spiel daar is en alle vertalingen dus zo'n beetje klaar zouden moeten zijn.
- Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6813
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
- Contacteer:
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Serieus? Ik denk dat er bijna nooit beëdigde vertalers worden ingezet. Veel uitgevers willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten en maken gebruik van spelliefhebbers met een beetje of soms iets meer taalgevoel.maxitaxi777 schreef:Daar doelde ik inderdaad op. Te vaak (in mijn ogen) lijkt het laatste het geval te zijn.The Iced One schreef:Ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt.
- Piet
- Beheerder
- Berichten: 3053
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 22:38
- Locatie: Deerlijk
- Contacteer:
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Mee eens. Maar zo lang een spellenliefhebber nauwgezet vertaalt en consequent is in de woordkeuze, vind ik dat prima. In het verleden deed ik ook wel eens een vertaling en ik was zelf best tevreden met mijn werk.Erwin schreef:Serieus? Ik denk dat er bijna nooit beëdigde vertalers worden ingezet. Veel uitgevers willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten en maken gebruik van spelliefhebbers met een beetje of soms iets meer taalgevoel.maxitaxi777 schreef:Daar doelde ik inderdaad op. Te vaak (in mijn ogen) lijkt het laatste het geval te zijn.The Iced One schreef:Ik ben het ook volledig met je eens dat een spellenliefhebber beter in staat is om een goede regelvertaling te maken dan een beëdigd vertaler die nooit spellen speelt.
Maar soms zie ik wel eens spelregels verschijnen die ik liever wat anders zag...
- Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Dat is mijn indruk ook (het gedeelte van over het gebruik maken van spelliefhebbers althans). Een vertaling van spelregels door een beëdigd vertaler ben ik eigenlijk nog niet tegengekomen (bij mijn weten).Erwin schreef:Serieus? Ik denk dat er bijna nooit beëdigde vertalers worden ingezet. Veel uitgevers willen voor een dubbeltje op de eerste rang zitten en maken gebruik van spelliefhebbers met een beetje of soms iets meer taalgevoel.
- Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
Re: Spiel 2016 - Nederlandse spelregels
Uit nieuwsgierigheid Piet, zijn dit dan spelregels die 'door' een uitgever zijn opgesteld of zijn dat de 'vrijwillige' vertalingen die je op BGG ziet verschijnen?Piet schreef:Mee eens. Maar zo lang een spellenliefhebber nauwgezet vertaalt en consequent is in de woordkeuze, vind ik dat prima. In het verleden deed ik ook wel eens een vertaling en ik was zelf best tevreden met mijn werk.
Maar soms zie ik wel eens spelregels verschijnen die ik liever wat anders zag...
