Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Informatie, interviews, discussies over/met spelontwerpers en vormgevers

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Een nieuwe: dit is wat de regels zeggen:
Components included:
88 custom meeples
Mijn poging tot natuurlijk klinkende vertaling:
Onderdelen in de doos:
88 op maat gemaakte meeples
Maar ik vraag me af of het niet beter kan... :think:

"Onderdelen inbegrepen" is letterlijk vertaald, maar komt naar mijn mening niet natuurlijk over.
Meeples zou ik persoonlijk niet vertalen, maar deelt iedereen die mening?
En 'custom' is naar mijn gevoel niet helemaal hetzelfde als 'op maat gemaakt', maar iets beter vind ik niet...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]

Labels:
Gebruikersavatar
JeVo
Standaard moderator
Berichten: 3001
Lid geworden op: wo 14 sep 2005, 23:26
Persoonlijke Ondertitel: Uitdaging 9 & 10
Locatie: Utrecht

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door JeVo »

Inventarislijst:
88 (spel)specifieke meeples


Verzonden vanaf mijn iPhone met Tapatalk
Spelgroep Utrecht - Roborally rulez - Island Games forever
Gebruikersavatar
Sunnyfield
Hazelnoot Ridder
Berichten: 622
Lid geworden op: za 18 nov 2017, 18:08
Persoonlijke Ondertitel: Tsjoeke, tsjoeke
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Den Haag

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Sunnyfield »

Speelmateriaal:
88 meeples
Afbeelding
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6813
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Erwin »

JeVo schreef: Inventarislijst:
88 (spel)specifieke meeples
Heb je laatst een cursus ambtelijk taalgebruik gevolgd? Ik kan je ineens volgen. :lol:

Back on topic:

Ik vind 'spelmateriaal' een passende vertaling. (Speelmateriaal zou ik niet doen, het gaat hier immers om een opsomming van de inhoud van het spel)
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bridget »

Gewoon meeples.
Vergeet custom.
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

4 verschillende mensen, 4 verschillende vertalingen :lol:
Bridget schreef: Gewoon meeples.
Vergeet custom.
Kijk, dat vind ik dus moeilijk. De uitgever heeft dat er ongetwijfeld bewust bijgezet als verkoopsargumente aangezien sommige mensen nu eenmaal snel te verleiden zijn met niet-standaard dingen (wauw, eens een keer niet van die saaie carcassonne meeples!).
Net als 'components included'. Waarom die 'included' erbij? Ik zou persoonlijk ook voor 'spelmateriaal' gaan, maar dan had de uitgever zelf wel enkel 'components' gebruikt en dus zoek ik naar een manier om dat er op een natuurlijk klinkende manier toch bij te zetten.
Maar dat blijkt dus niet altijd even eenvoudig :roll:

Wat 'Inventarislijst' betreft, volg ik Erwin :lol:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bridget »

Ik ga er vanuit dat als er meeples in zitten dat dat al een mooi woord is. Het zijn geen "pionnen" zo'n ouderwetse pion is pas saai.

Heb je anders een afbeelding van de figuren? Zijn het dus geen meeples? Zijn het mini beeldhouwwerkjes? Van die plastic 3D vormen?

Vertaal het als "88 spelfiguren".

Hoeveel unieke zijn er? Als ze allemaal verschillend zijn steeds bedoel ik dus.

"22 unieke spelfiguren in 4 kleuren".
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3026
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Dit zorgt ook voor verwarring. 22 unieke doet mij denken dat alle 22 een verschillend design hebben. Of is dit ook het geval?
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Bridget schreef: Ik ga er vanuit dat als er meeples in zitten dat dat al een mooi woord is. Het zijn geen "pionnen" zo'n ouderwetse pion is pas saai.
`
Meeple is de benaming voor de kleine figuurtjes uit carcassonne en omdat je die exacte vorm in véél spellen terugvindt proberen uitgeverijen ze tegenwoordig wat te 'personaliseren' en ik begrijp dat dat marketinggewijs een goed idee is.
Afbeelding is te zien op de KS-pagina: https://www.kickstarter.com/projects/ad ... -of-tribes bij 'What's in the box"'. Elke speler heeft een andere vorm van meeples.

En met 'uniek' geef je zoals Edwin zegt aan dat ze allemaal anders zijn en dat is niet het geval: er zijn 4 verschillende modellen, elke spelerskleur heeft een ander model, maar wel 22 dezelfde.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

The Iced One schreef:
Bridget schreef: Ik ga er vanuit dat als er meeples in zitten dat dat al een mooi woord is. Het zijn geen "pionnen" zo'n ouderwetse pion is pas saai.
`
Meeple is de benaming voor de kleine figuurtjes uit carcassonne en omdat je die exacte vorm in véél spellen terugvindt proberen uitgeverijen ze tegenwoordig wat te 'personaliseren' en ik begrijp dat dat marketinggewijs een goed idee is.
Afbeelding is te zien op de KS-pagina: https://www.kickstarter.com/projects/ad ... -of-tribes bij 'What's in the box"'. Elke speler heeft een andere vorm van meeples.

En met 'uniek' geef je zoals Edwin zegt aan dat ze allemaal anders zijn en dat is niet het geval: er zijn 4 verschillende modellen, elke spelerskleur heeft een ander model, maar wel 22 dezelfde.
Kleine off topic hack: heb je de vertaling van Rise of Tribes al klaar? Ben wel benieuwd dan. De eerste dozen zijn geleverd in US en AUS. Nog niks in EU voorlopig, maar dit gaat niet lang op zich laten wachten.
Afbeelding
Gebruikersavatar
Sunnyfield
Hazelnoot Ridder
Berichten: 622
Lid geworden op: za 18 nov 2017, 18:08
Persoonlijke Ondertitel: Tsjoeke, tsjoeke
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Den Haag

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Sunnyfield »

'Custom' wordt in de Engelse taal te pas en te onpas gebruikt om dingen als iets unieks of exclusiefs te marketen. Let hierbij op het laatste woord van de vorige zin. Het is een marketing kreet die met name in Amerika gretig aftrek vindt. Ik vind het persoonlijk niet goed te vertalen naar het Nederlands zonder schreeuwerig of niet-authentiek over te komen. Vandaar mijn suggestie om het weg te laten. Je kan het wat intomen door het 'originele speelfiguurtjes' te noemen. Het suggereert dat deze meeples niet 13-in-een-dozijn zijn. Belangrijk is het om ze dan geen 'meeples' te noemen, want de originele meeples zijn van Carcassonne.
Afbeelding
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

heb je de vertaling van Rise of Tribes al klaar? Ben wel benieuwd dan
De spelregels zijn al geruime tijd geleden afgewerkt, maar ik heb eigenlijk geen idee hoe die ter beschikking gesteld gaan worden.
Maar er kwam deze week de vraag of ik ook de achterkant van de doos wilde vertalen aangezien er mogelijk een volledig Nederlandstalige versie van het spel komt. Alle kaarten en tegels had ik samen met de spelregels al vertaald, hoewel er toen nog geen sprake was van volledig niet-Engelstalige spellen. :roll:
Ik ben dus blij dat die er mogelijk wél komt :D

Zoveel verschillende meningen maken het er niet gemakkelijker op :think:

@Sunnyfield: ik begrijp wat je bedoelt, maar in dit geval lijkt 'custom' me wel degelijk op zijn plaats: de meeples zijn uniek en zien er effectief leuker uit dan de standaard meeples uit Carcassonne wat maakt dat dit - zeker op de achterkant van de doos - wel vermeld mag worden vind ik.

Wat denken jullie van 'speciale meeples'? :think:
Er zitten overigens ook nog 'custom dice' in de doos :roll:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

Er zitten overigens ook nog 'custom dice' in de doos :roll:
Ik zou daar speciale dobbelstenen van maken om aan te geven dat het niet over de "standaard" dobbestenen gaat.
Afbeelding
Gebruikersavatar
Robertopellizini
Genius
Berichten: 5849
Lid geworden op: wo 29 mar 2006, 00:49
Locatie: Woerden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Robertopellizini »

Ik dacht ook aan: Custom meeples = speciale meeples
En spelmateriaal / spelonderdelen (evt.) is ook goed.

Niet te moeilijk doen.
Afbeelding
EEMBC
Hazelnoot Ridder
Berichten: 694
Lid geworden op: wo 13 mar 2013, 19:57
Locatie: Meijel

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door EEMBC »

The Iced One schreef: Maar er kwam deze week de vraag of ik ook de achterkant van de doos wilde vertalen aangezien er mogelijk een volledig Nederlandstalige versie van het spel komt. Alle kaarten en tegels had ik samen met de spelregels al vertaald, hoewel er toen nog geen sprake was van volledig niet-Engelstalige spellen. :roll:
Ik ben dus blij dat die er mogelijk wél komt :D
Een volledige NL versie? :evil:
Zit er veel tekst in het spel? Kaarten en tegels zeg je. Die zitten er niet al te veel in toch? Event cards (16) kun je uitleggen op het moment dat ze te voorschijn komen, geld dat ook voor de Leader powers (8x2) en de goal cards (15)? (Ik wijk even af, ik weet het.)
Plaats reactie