Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Informatie, interviews, discussies over/met spelontwerpers en vormgevers

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

De bedoeling is dat dit draadje zou kunnen dienen om bepaalde moeilijke vertaalkwesties voor te leggen aan een Nederlands-Belgisch publiek.

Stel je vraag en ik maak er hier in de eerste post een poll van die iedereen kan invullen en plaats de resultaten daarna permanent in deze post als handig overzicht.

Afbeelding

Afbeelding
Bijlagen
vertaling van clockwise.jpg
vertaling - roll the dice.jpg
(18.12 KiB) Nog niet gedownload
Laatst gewijzigd door The Iced One op zo 31 jul 2022, 20:04, 4 keer totaal gewijzigd.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]

Labels:
Gebruikersavatar
Flash
Wu Feng
Berichten: 2520
Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
Locatie: De Goorn

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Flash »

Ik gebruik zelf altijd het woord 'voorbereiding' als vertaling voor setup (of spelvoorbereiding).
Gebruikersavatar
Mac-S
Genius
Berichten: 5628
Lid geworden op: vr 01 okt 2010, 15:55
Persoonlijke Ondertitel: Groninger Gamer
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Haren, Gn

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Mac-S »

Setup = "Voorbereiding"

Dan blijft het één woord, dat lijkt me makkelijker als je het in een zin moet gebruiken.

Edit: te laat, dat heb je als je telefoon ineens gaat... :lol:
Gebruikersavatar
Ruud2009
El Capitan
Berichten: 1592
Lid geworden op: zo 10 mar 2013, 18:53
Persoonlijke Ondertitel: Check: Ameritrash.nl
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Amsterdam

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Ruud2009 »

Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.
Laatste 10 gespeeld:
Afbeelding
Gebruikersavatar
Flash
Wu Feng
Berichten: 2520
Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
Locatie: De Goorn

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Flash »

Ruud2009 schreef:Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.
Jij wel, ik niet :P
Gebruikersavatar
Ruud2009
El Capitan
Berichten: 1592
Lid geworden op: zo 10 mar 2013, 18:53
Persoonlijke Ondertitel: Check: Ameritrash.nl
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Amsterdam

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Ruud2009 »

Flash schreef:
Ruud2009 schreef:Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken :P.
Jij wel, ik niet :P
Dat ga ik dan even editen..
Laatste 10 gespeeld:
Afbeelding
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

'voorbereiding', dat ik daar niet aan gedacht heb. :roll:
Thanks!
Er komen ook 'merchant ships' en 'public/private longships' in voor. Is er iemand die dat eerste als 'koopmansschip' (of zelfs 'koopvaardijschip') zou vertalen? Ik heb gekozen voor 'handelsschip', korter en krachtiger. :wink:
En bij 'public/private longships' ben ik maar gebleven bij 'publieke/private langschepen' hoewel dat nu ook niet zo goed klinkt, 'openbare/privé langschepen' vond ik nog erger...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3033
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Is de letterlijke vertaling niet goed?

De opzet van het spel

Als ik het spel opzetten alvorens je begint.
Gebruikersavatar
Mac-S
Genius
Berichten: 5628
Lid geworden op: vr 01 okt 2010, 15:55
Persoonlijke Ondertitel: Groninger Gamer
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Haren, Gn

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Mac-S »

+1 voor "handelsschip"

public/private = algemeen/eigen ?
Gebruikersavatar
maxitaxi777
Maarschalk
Berichten: 4106
Lid geworden op: di 19 jun 2012, 09:43
Persoonlijke Ondertitel: Zwarte Piet
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door maxitaxi777 »

"Voorbereiding" klinkt prima maar "Opzetten van het spel" lijkt me ook de lading dekken. Dat laatste heb ik gebruikt als ik het me goed herinner.
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Edwin84 schreef:De opzet van het spel

Als ik het spel opzetten alvorens je begint.
Dat klinkt mij als Belg dan weer vreemd in de oren. Opzetten doen wij met dode dieren, niet met spellen. :wink:
'Voorbereiding' is eigenlijk wat ik zocht, maar waar ik niet op kon komen...
public/private = algemeen/eigen ?
'Eigen' is ook niet echt interessant hier omdat de schepen op het bord liggen tot je ze koopt en het zou raar zijn om ze dan al 'eigen schepen' te noemen...
Algemeen zou kunnen voor 'public', maar ook 'algemene langschepen' vind ik niet zo goed passen bij het principe van een schip dat door elke speler gebruikt kan worden. Ik denk dat ik daar daar toch bij publiek en privaat ga blijven.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3033
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Openbaar en besloten dan?
Gebruikersavatar
RvdH83
Fabrieksmanager
Berichten: 878
Lid geworden op: za 01 mar 2014, 00:10
Locatie: Enschede, NL

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door RvdH83 »

Mac-S schreef:public/private = algemeen/eigen ?
publiek / privaat
openbaar / persoonlijk
Afbeelding
Gebruikersavatar
Robertopellizini
Genius
Berichten: 5849
Lid geworden op: wo 29 mar 2006, 00:49
Locatie: Woerden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Robertopellizini »

Setup = (spel)voorbereiding
Merchant Ship = handelsschip / koopvaardijschip (of koopvaarder) (mijn voorkeur gaat in eerste instantie uit naar het tweede, een mooi Nederlands woord, maar gezien het thema (vikings), is handelsschip toch beter).
longship = langschip / vikingsschip (al omvat dat laatste ook de knarr en de karve, toch heeft dit mijn voorkeur (ook al impliceert dat indirect dat handelsschepen geen vikingsschepen zijn). Ik vind de term langschip echt lelijk).
public / pirvate longships = publieke vikingsschippen / persoonlijke vikingsschipen (het woord 'privaat' is echt té archaïsch)
Afbeelding
Gebruikersavatar
alrick
Regenmaker
Berichten: 282
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 19:43

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door alrick »

Langschip is een gangbaar Nederlands woord, maar waarom zou je het niet gewoon een drakkar noemen? En dan heb je algemene drakkars en privé drakkars.
Het voordeel van slim zijn is dat je gemakkelijk kunt doen of je dom bent. Het omgekeerde is veel moeilijker.