Stel je vraag en ik maak er hier in de eerste post een poll van die iedereen kan invullen en plaats de resultaten daarna permanent in deze post als handig overzicht.
Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Spelregels vertalen: vertaalkwesties
De bedoeling is dat dit draadje zou kunnen dienen om bepaalde moeilijke vertaalkwesties voor te leggen aan een Nederlands-Belgisch publiek.
Stel je vraag en ik maak er hier in de eerste post een poll van die iedereen kan invullen en plaats de resultaten daarna permanent in deze post als handig overzicht.


Stel je vraag en ik maak er hier in de eerste post een poll van die iedereen kan invullen en plaats de resultaten daarna permanent in deze post als handig overzicht.
- Bijlagen
-
- vertaling - roll the dice.jpg
- (18.12 KiB) Nog niet gedownload
Laatst gewijzigd door The Iced One op zo 31 jul 2022, 20:04, 4 keer totaal gewijzigd.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Labels:
-
Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Ik gebruik zelf altijd het woord 'voorbereiding' als vertaling voor setup (of spelvoorbereiding).
-
Mac-S
- Genius
- Berichten: 5628
- Lid geworden op: vr 01 okt 2010, 15:55
- Persoonlijke Ondertitel: Groninger Gamer
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Haren, Gn
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Setup = "Voorbereiding"
Dan blijft het één woord, dat lijkt me makkelijker als je het in een zin moet gebruiken.
Edit: te laat, dat heb je als je telefoon ineens gaat...
Dan blijft het één woord, dat lijkt me makkelijker als je het in een zin moet gebruiken.
Edit: te laat, dat heb je als je telefoon ineens gaat...
-
Ruud2009
- El Capitan
- Berichten: 1592
- Lid geworden op: zo 10 mar 2013, 18:53
- Persoonlijke Ondertitel: Check: Ameritrash.nl
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Amsterdam
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken
.
Laatste 10 gespeeld:

-
Flash
- Wu Feng
- Berichten: 2520
- Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
- Locatie: De Goorn
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Jij wel, ik nietRuud2009 schreef:Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken.
-
Ruud2009
- El Capitan
- Berichten: 1592
- Lid geworden op: zo 10 mar 2013, 18:53
- Persoonlijke Ondertitel: Check: Ameritrash.nl
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Amsterdam
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Dat ga ik dan even editen..Flash schreef:Jij wel, ik nietRuud2009 schreef:Vandaar dat we op Ameritrash.nl Setup gebruiken.
Laatste 10 gespeeld:

-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
'voorbereiding', dat ik daar niet aan gedacht heb.
Thanks!
Er komen ook 'merchant ships' en 'public/private longships' in voor. Is er iemand die dat eerste als 'koopmansschip' (of zelfs 'koopvaardijschip') zou vertalen? Ik heb gekozen voor 'handelsschip', korter en krachtiger.
En bij 'public/private longships' ben ik maar gebleven bij 'publieke/private langschepen' hoewel dat nu ook niet zo goed klinkt, 'openbare/privé langschepen' vond ik nog erger...
Thanks!
Er komen ook 'merchant ships' en 'public/private longships' in voor. Is er iemand die dat eerste als 'koopmansschip' (of zelfs 'koopvaardijschip') zou vertalen? Ik heb gekozen voor 'handelsschip', korter en krachtiger.
En bij 'public/private longships' ben ik maar gebleven bij 'publieke/private langschepen' hoewel dat nu ook niet zo goed klinkt, 'openbare/privé langschepen' vond ik nog erger...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
Edwin84
- Elfenkoning
- Berichten: 3033
- Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
- Locatie: Etten-Leur
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Is de letterlijke vertaling niet goed?
De opzet van het spel
Als ik het spel opzetten alvorens je begint.
De opzet van het spel
Als ik het spel opzetten alvorens je begint.
-
Mac-S
- Genius
- Berichten: 5628
- Lid geworden op: vr 01 okt 2010, 15:55
- Persoonlijke Ondertitel: Groninger Gamer
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Haren, Gn
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
+1 voor "handelsschip"
public/private = algemeen/eigen ?
public/private = algemeen/eigen ?
-
maxitaxi777
- Maarschalk
- Berichten: 4106
- Lid geworden op: di 19 jun 2012, 09:43
- Persoonlijke Ondertitel: Zwarte Piet
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
"Voorbereiding" klinkt prima maar "Opzetten van het spel" lijkt me ook de lading dekken. Dat laatste heb ik gebruikt als ik het me goed herinner.
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Dat klinkt mij als Belg dan weer vreemd in de oren. Opzetten doen wij met dode dieren, niet met spellen.Edwin84 schreef:De opzet van het spel
Als ik het spel opzetten alvorens je begint.
'Voorbereiding' is eigenlijk wat ik zocht, maar waar ik niet op kon komen...
'Eigen' is ook niet echt interessant hier omdat de schepen op het bord liggen tot je ze koopt en het zou raar zijn om ze dan al 'eigen schepen' te noemen...public/private = algemeen/eigen ?
Algemeen zou kunnen voor 'public', maar ook 'algemene langschepen' vind ik niet zo goed passen bij het principe van een schip dat door elke speler gebruikt kan worden. Ik denk dat ik daar daar toch bij publiek en privaat ga blijven.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
Edwin84
- Elfenkoning
- Berichten: 3033
- Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
- Locatie: Etten-Leur
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Openbaar en besloten dan?
-
RvdH83
- Fabrieksmanager
- Berichten: 878
- Lid geworden op: za 01 mar 2014, 00:10
- Locatie: Enschede, NL
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
publiek / privaatMac-S schreef:public/private = algemeen/eigen ?
openbaar / persoonlijk
-
Robertopellizini
- Genius
- Berichten: 5849
- Lid geworden op: wo 29 mar 2006, 00:49
- Locatie: Woerden
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Setup = (spel)voorbereiding
Merchant Ship = handelsschip / koopvaardijschip (of koopvaarder) (mijn voorkeur gaat in eerste instantie uit naar het tweede, een mooi Nederlands woord, maar gezien het thema (vikings), is handelsschip toch beter).
longship = langschip / vikingsschip (al omvat dat laatste ook de knarr en de karve, toch heeft dit mijn voorkeur (ook al impliceert dat indirect dat handelsschepen geen vikingsschepen zijn). Ik vind de term langschip echt lelijk).
public / pirvate longships = publieke vikingsschippen / persoonlijke vikingsschipen (het woord 'privaat' is echt té archaïsch)
Merchant Ship = handelsschip / koopvaardijschip (of koopvaarder) (mijn voorkeur gaat in eerste instantie uit naar het tweede, een mooi Nederlands woord, maar gezien het thema (vikings), is handelsschip toch beter).
longship = langschip / vikingsschip (al omvat dat laatste ook de knarr en de karve, toch heeft dit mijn voorkeur (ook al impliceert dat indirect dat handelsschepen geen vikingsschepen zijn). Ik vind de term langschip echt lelijk).
public / pirvate longships = publieke vikingsschippen / persoonlijke vikingsschipen (het woord 'privaat' is echt té archaïsch)
-
alrick
- Regenmaker
- Berichten: 282
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 19:43
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Langschip is een gangbaar Nederlands woord, maar waarom zou je het niet gewoon een drakkar noemen? En dan heb je algemene drakkars en privé drakkars.
Het voordeel van slim zijn is dat je gemakkelijk kunt doen of je dom bent. Het omgekeerde is veel moeilijker.
