Als vertaler van Ark Nova zie ik mij genoodzaakt te reageren, hoewel het tegen mijn principes indruist om de samenwerking met een klant openbaar te bespreken. Maar aangezien White Goblin Games zelf niet met de gepaste reactie komt en zelfs niet naar mij toe reageert, doe ik het dan toch.
Ik ben inderdaad professioneel vertaler (maar ik werk niet voor The Geeky Pen) en ik ben fervent spellenspeler. Die twee troeven heb je nodig om spelregels goed te vertalen. Ik ben al meer dan 20 jaar boekvertaler en ben intussen ook enkele jaren actief als spellenvertaler voor Geronimo Games, 999 Games, Blue Orange Games, Asmodee... Ik wilde aan dit lijstje graag White Goblin Games toevoegen. Zij werken echter niet met professionele vertalers ontdekte ik twee jaar geleden. Tot ik plotseling deze opdracht aangeboden kreeg op 13/10/2021. Inleverdatum: 29/10/2021. Heel krap, maar ik zag dit als een opening voor een samenwerking met hen en zette dus alles op alles. Als ik een opdracht aanvaard, engageer ik me om deftige kwaliteit aan te leveren, ondanks de tijdsdruk. Uiteraard maak ik fouten, zeker bij korte deadlines, maar ik redigeer altijd mijn eigen vertaling voor ik inlever en ik reken er ook op dat klanten nog een andere, professionele eindredacteur inschakelen, die de vertaling met frisse, kritische blik kan verbeteren. Alleen blijkt in dit geval dat ik, ondanks die krappe deadline, amper fouten heb gemaakt, maar dat de op dit forum vermelde fouten er vooral door de eindredacteur werden ingebracht. Tot mijn grote ergernis en vooral spijt, want het is heel jammer bij een spel zoals dit.
Ik geef toe dat ik de fout op p. 20, ‘In tegenstelling tot de voorbereiding bij 3 spelers’ heb overgenomen van de Engelse versie, dat had ik moeten zien. De correctie op de geüpgradede kaarten-kaart is een terechte verduidelijking op mijn vertaling.
Maar eindredacteurs moeten zich beperken tot zulke noodzakelijke correcties om te voorkomen dat er nieuwe fouten insluipen. Hier werd echter gecorrigeerd om maar te kunnen zeggen dat je iets hebt gecorrigeerd.
Voorbeelden:
- Mijn vertaling ‘Leg in een spel met 4 spelers de bovenste 4 kaarten open onder het samenwerkingsbord, anders de 3 bovenste.’ (p. 5) werd veranderd in: ‘Leg in een spel met 4 spelers de bovenste 4 kaarten open onder het samenwerkingsbord. Leg in een spel met 3 of minder spelers 4 kaarten open.’ Was mijn vertaling niet duidelijk? Nu staat het er in elk geval fout.
- Mijn vertaling ‘Voor elk X-fiche dat hij gebruikt, verhoogt hij de kracht X van de actie met 1.’ (p.

werd veranderd in: ‘Voor elk X-fiche dat een speler inzet, wordt de kracht X van de actie met 1 verhoogt.’ Geen verduidelijking, integendeel, er wordt een dt-fout toegevoegd.
- Even verderop: ‘Bij sommige acties echter verbetert een kracht groter dan 5 de actie niet.’ werd: ‘Een kracht kan nooit groter worden dan 5.’ Er wordt dus een fout in de spelregels toegevoegd!
- Nog eentje: ‘Hij kiest welk dier hij zal verwijderen, maar het dier moet een standaardverblijf vereisen van de afgebeelde grootte (B). Dat het dier wel of niet kan worden gehuisvest in een speciaal verblijf, is irrelevant voor de vereiste. De speler zet zijn populariteitspion zoveel stappen naar achter als aangegeven op de dierenkaart. Hij draait het kleinste bewoonde standaardverblijf dat aan de vereisten van het dier voldoet, om naar de lege kant of verwijdert het gepaste aantal spelersblokjes van het speciale verblijf.’ werd: ‘Hij kiest welk dier hij zal verwijderen, maar het dier moet een standaardverblijf vereisen van de afgebeelde grootte (B) of het dier wel of niet kan worden gehuisvest in een speciaal verblijf, is irrelevant voor de vereiste. De speler zet zijn populariteitspion zoveel stappen naar achter als aangegeven op de dierkaart. De speler verwijderd het aantal spelersblokjes van zijn speciaal verblijf (indien mogelijk) OF draait het kleinste bewoonde standaardverblijf dat aan de vereisten van het dier voldoet, om naar de lege kant of verwijdert het juiste aantal spelersblokjes van het speciale verblijf.’ Onduidelijker + dt-fout toegevoegd!
Ik heb mijn beklag over deze fouten op 01/04/2022 gemaild naar de projectmanager van White Goblin Games nadat ik een presentexemplaar aankreeg, enthousiast meteen het spel wilde spelen en even de spelregels wilde opfrissen in mijn geheugen. Helaas kreeg ik tot op heden geen enkele reactie of excuses van White Goblin Games.
Ik blijf spellenuitgevers ervan overtuigen samen te werken met professionele vertalers en redacteurs. Geloof me, het budget van de vertaling heeft heel weinig effect op de verkoopprijs, het gaat inderdaad om centen per spel.
In elk geval veel speelplezier met andere door mij vertaalde spellen. Want tot op heden heb ik nog nooit van een uitgever klachten gehad of op fora negatieve reacties gelezen over mijn vertalingen.
Speel ze nog!
Anja De Lombaert