Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Informatie, interviews, discussies over/met spelontwerpers en vormgevers

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

EEMBC schreef: Een volledige NL versie? :evil:
Zit er veel tekst in het spel? Kaarten en tegels zeg je. Die zitten er niet al te veel in toch? Event cards (16) kun je uitleggen op het moment dat ze te voorschijn komen, geld dat ook voor de Leader powers (8x2) en de goal cards (15)? (Ik wijk even af, ik weet het.)
Als je nu nog even je mening had gegeven over de vertaalkwestie waar ik mee zit, had je nog on topic geweest. :wink:
Maar om je vragen te beantwoorden: citaat van de uitgever in een mail naar mij: "We have an opportunity to perhaps make a full Dutch copy of the game, rather than just a PDF. EXCITING NEWS".
Dus het lijkt er wel op ja :angel:
En er zit toch wel wat tekst in het spel, idd vooral op de kaarten/tegels die jij aanhaalt. Als ik het me goed herinner is dat allemaal open informatie, maar als je medespelers niet goed zijn in Engels lijkt het me toch een gedoe om die de hele tijd te vertalen... De gebeurtenissen zou nog gaan omdat die gezamenlijke informatie zijn, maar doelkaarten trekt elke speler voor zich persoonlijk bij de LEID-actie zoveel als de dobbelstenen bepalen en om die dan telkens voor elke speler die er trekt te moeten vertalen...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]

Labels:
EEMBC
Hazelnoot Ridder
Berichten: 694
Lid geworden op: wo 13 mar 2013, 19:57
Locatie: Meijel

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door EEMBC »

The Iced One schreef:
EEMBC schreef: (Ik wijk even af, ik weet het.)
Als je nu nog even je mening had gegeven over de vertaalkwestie waar ik mee zit, had je nog on topic geweest. :wink:
Ok. On topic
Spelmateriaal
Speciale dobbelstenen
Speciale meeples (poppetjes misschien? Pionnen denk je aan de Mens erger je niet pionnen. En die zitten ook bij Verboden Eiland en daar erger ik me dus wel aan :wink: )

(Er zal toch ook wel een Nl woord voor meeple zijn?)
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Oké, het is geworden:
Spelmateriaal:
88 speciale houten meeples
'poppetjes' vind ik maar niets en daar zou zeker in Vlaanderen nogal bij gefronst worden :wink:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Cottonball
Jakkiebak!
Berichten: 58
Lid geworden op: ma 17 nov 2008, 19:56
Locatie: Dordrecht

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Cottonball »

EEMBC schreef: Speciale meeples (poppetjes misschien? Pionnen denk je aan de Mens erger je niet pionnen. En die zitten ook bij Verboden Eiland en daar erger ik me dus wel aan :wink: )

(Er zal toch ook wel een Nl woord voor meeple zijn?)
Spelfiguur ?
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Cottonball schreef:
EEMBC schreef: Speciale meeples (poppetjes misschien? Pionnen denk je aan de Mens erger je niet pionnen. En die zitten ook bij Verboden Eiland en daar erger ik me dus wel aan :wink: )

(Er zal toch ook wel een Nl woord voor meeple zijn?)
Spelfiguur ?
Zou kunnen, maar ik heb een aantal Nederlandstalige regels doorgenomen en meestal worden er specifieke termen gebruikt (horigen in carcassonne, familieleden in Het dorp bijv.), maar ik vond niet zoveel Nederlandstalige spellen met meeples... :think:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3027
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Dat soort termen worden vaak gebruikt in de spelregels.

In de omschrijving van de inhoud van de doos zal de term "horigen" niet zo snel gebruikt worden.
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Erwin »

The Iced One schreef:
Cottonball schreef:
EEMBC schreef: Speciale meeples (poppetjes misschien? Pionnen denk je aan de Mens erger je niet pionnen. En die zitten ook bij Verboden Eiland en daar erger ik me dus wel aan :wink: )

(Er zal toch ook wel een Nl woord voor meeple zijn?)
Spelfiguur ?
Zou kunnen, maar ik heb een aantal Nederlandstalige regels doorgenomen en meestal worden er specifieke termen gebruikt (horigen in carcassonne, familieleden in Het dorp bijv.), maar ik vond niet zoveel Nederlandstalige spellen met meeples... :think:
Anders doe je yoch gewoon '88 meeples (speciale houten speelfiguren)'

Dan kun je ze de rest van het spel handig meeples noemen en heb je het netjes uitgelegd voor degenen die met dit spel hun meepledoop krijgen.
Gebruikersavatar
kosterix
Burgemeester
Berichten: 1274
Lid geworden op: ma 21 feb 2011, 15:26
Persoonlijke Ondertitel: zucht
Locatie: Woerden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door kosterix »

maak een lijst van alle zelfstandig naamwoorden in de handleiding. Zet er boven 1.0
zet erachter de vertaling.
Dan hou je alles consistent.
Hou eigenlijk helemaal niet van bordspellen, maar wel van kaartspellen.
Gebruikersavatar
Bart
Beheerder
Berichten: 7112
Lid geworden op: ma 12 sep 2005, 22:51
Persoonlijke Ondertitel: Nou moe!
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Sint-Truiden - BE

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bart »

The Iced One schreef: Oké, het is geworden:
Spelmateriaal:
88 speciale houten meeples
'poppetjes' vind ik maar niets en daar zou zeker in Vlaanderen nogal bij gefronst worden :wink:
+1
Afbeelding
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3027
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Gisteren speelden we een spelletje waarbij het woord artwork voorbij kwam.

We konden beiden geen goed Nederlands alternatief woord bedenken. Weten jullie er één?
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

Edwin84 schreef: Gisteren speelden we een spelletje waarbij het woord artwork voorbij kwam.

We konden beiden geen goed Nederlands alternatief woord bedenken. Weten jullie er één?
Vormgeving. Of gravische vormgeving.
Afbeelding
Gebruikersavatar
maxitaxi777
Maarschalk
Berichten: 4106
Lid geworden op: di 19 jun 2012, 09:43
Persoonlijke Ondertitel: Zwarte Piet
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door maxitaxi777 »

Gert12555 schreef:
Edwin84 schreef: Gisteren speelden we een spelletje waarbij het woord artwork voorbij kwam.

We konden beiden geen goed Nederlands alternatief woord bedenken. Weten jullie er één?
Vormgeving. Of gravische vormgeving.
Grafische vormgeving is mijns inziens wat anders, dat is meer lay-out en opmaak. Vormgeving zou kunnen maar als je ook grafische vormgeving als term in de colofon gebruikt, kan er alsnog verwarring optreden. Beter lijkt mij: illustraties.
Gebruikersavatar
Sunnyfield
Hazelnoot Ridder
Berichten: 622
Lid geworden op: za 18 nov 2017, 18:08
Persoonlijke Ondertitel: Tsjoeke, tsjoeke
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Den Haag

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Sunnyfield »

+1 voor illustraties
Afbeelding
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3027
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Ik ga ook voor illustraties. Lijkt me het dichtste in de buurt komen. Al dekt het niet volledig de lading.

In het Engels is ook een onderscheidt tussen artwork en illustrations.

Bij illustraties denk ik echt aan plaatjes of afbeeldingen. Terwijl artwork ook om mooi vormgegeven tekens, cijfers en symbolen kan gaan.

Bijvoorbeeld het standaard kaartspel met harten 7. Deze kan erg mooie artwork hebben maar hoeft geen illustratie te zijn.

Probleem met talen is dat sommige talen voor meerdere betekenissen 1 woord hebben en anderen een nuance.

Zo heb je in Japans ook een "dank u wel" die uitsluitend wordt gebruikt om te bedankten voor het eten.
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bridget »

Zo zijn er ook Nederlandse woorden die niet te vertalen zijn: Gezellig

Soms is Engels gewoon beter.

Of Duits: Abrunden

Maar in het geval van artwork ga ik mee met illustraties of vormgeving, afhankelijk in welke context het wordt gebruikt.
Everybody has the right to play...