Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Informatie, interviews, discussies over/met spelontwerpers en vormgevers

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Bridget schreef: Zo zijn er ook Nederlandse woorden die niet te vertalen zijn: Gezellig

Cosy, toch?
Soms is Engels gewoon beter.
Zeker waar.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]

Labels:
Gebruikersavatar
olavf
El Capitan
Berichten: 1538
Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
Locatie: Beverwijk

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door olavf »

Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Gebruikersavatar
Robertopellizini
Genius
Berichten: 5849
Lid geworden op: wo 29 mar 2006, 00:49
Locatie: Woerden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Robertopellizini »

olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Volgens mij is het woord triggeren redelijk ingeburgerd hoor.
Anders: uitlokken / activeren / teweegbrengen. Iets in die trant.
Afbeelding
Gebruikersavatar
olavf
El Capitan
Berichten: 1538
Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
Locatie: Beverwijk

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door olavf »

Robertopellizini schreef:
olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Volgens mij is het woord triggeren redelijk ingeburgerd hoor.
Anders: uitlokken / activeren / teweegbrengen. Iets in die trant.
Het woord triggeren is inderdaad redelijk ingeburgerd, maar ik vroeg om een mooi woord :lol:
Gebruikersavatar
maxitaxi777
Maarschalk
Berichten: 4106
Lid geworden op: di 19 jun 2012, 09:43
Persoonlijke Ondertitel: Zwarte Piet
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door maxitaxi777 »

olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
inluiden? of evt in gang zetten, maar dat past de situatie wellicht minder
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bridget »

...aan de eindcondities voldoen, dan begint de laatste ronde / eindigt het spel onmiddellijk...

1 Engels woord is hier beter, maar een duidelijke Nederlandse zin kan ook.
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Bridget schreef: 1 Engels woord is hier beter, maar een duidelijke Nederlandse zin kan ook.
:thumbup: soms moet je idd wat creatief zijn en inzien dat een te letterlijke vertaling onnatuurlijk overkomt.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
kosterix
Burgemeester
Berichten: 1273
Lid geworden op: ma 21 feb 2011, 15:26
Persoonlijke Ondertitel: zucht
Locatie: Woerden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door kosterix »

hou de engelse termen en zet er een glossary bij.
Dan kan iedereen spul opzoeken op internet
Hou eigenlijk helemaal niet van bordspellen, maar wel van kaartspellen.
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3027
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

kosterix schreef: hou de engelse termen en zet er een glossary bij.
Dan kan iedereen spul opzoeken op internet
Dat werkt niet. Buiten de fanatieke bordspelspelers is het voor veel mensen überhaupt al een drempel om spelregels te lezen om een spel te leren. Laat staan dat ze dan ook nog op internet moeten om termen op te zoeken.
Gebruikersavatar
BibKamp318
Garnaal
Berichten: 352
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door BibKamp318 »

Ik ben begonnen aan de vertaling van Cerebria - the inside world en wilde een aantal dingen even checken. Per slot van rekening komen de Nederlandse spelregels in deze gemeenschap terecht.

1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?

2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?

3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?

4. Een van de grondstoffen is "essence": dat bestaat ook in het Nederlands. Alternatieven zijn "extract" en "substantie".

5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?

7. Meer algemeen nu:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
d. Voor "slot" gebruik ik "veld": iemand een betere suggestie?
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?

Alle feedback en suggesties zijn welkom.
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Enkele moeilijke kwesties Luk...
1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?
Gloom zou ik sowieso eerder door 'droefheid' of 'somberheid' vertalen dan 'somberte'. Past beter bij gelukzaligheid (wat niet hetzelfde is als geluk overigens) en somberte vind ik maar een gek woord :wink:
De vraag is anderzijds inderdaad of je ze per se moet vertalen. De Engelse woorden zijn beduidend mooier en vlotter. Komen die woorden ook terug op het spelmateriaal? In dat geval is de keuze duidelijk: niet vertalen. Indien niet, is het moeilijker... Ik zou ze persoonlijk wel vertalen denk ik omdat het ook niet de meest gangbare Engelse woorden zijn...
2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?
Hier zou ik sowieso voor 'rijk' gaan, dat is in Fantasy en SF een gangbare term (het geestenrijk bijv.). In de Noorse mythologie worden de 'nine realms' ook altijd vertaald als de 'negen rijken'.
3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?
Ik zou geest gebruiken.
4. Een van de grondstoffen is "essence": dat bestaat ook in het Nederlands. Alternatieven zijn "extract" en "substantie".
Hmm, wat wordt er hier bedoeld met die essence? Als ik het concept van het spel lees, zou het om de 'essence' of 'kern' van iemands persoonlijkheid kunnen gaan, niet? Dan is extract of substantie niet aan de orde lijkt me. Maar essence lijkt in het Nederlands ook te bestaan, maar dan in de betekenis die met parfum te maken heeft dus onvertaald laten lijkt me geen optie. 'Essentie' of 'kern' lijkt me een optie...
5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?
Gedachtewereld?

7. Meer algemeen nu:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?
Hangt volgens mij ook wat van de context af, maar op het eerste gevoel 'eigenschap'.
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
Belg zijnde kies ik voor 'kant', maar ik heb het gevoel dat onze noorderburen voor 'zijde' gaan kiezen...
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
Open en gesloten. Neemt minder ruimte in en leest vlotter en deze termen zijn volgens mij wel algemeen aanvaard.
d. Voor "slot" gebruik ik "veld": iemand een betere suggestie?
Ik zou denk ik ook 'plaats' durven te gebruiken zoals 'there are 3 action card slots on the board' = 'er zijn drie plaatsen voor actiekaarten op het bord'.
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
Moeilijke. Hoofdbord? Centraal bord? Moederbord is inderdaad wat gek.
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?
Zeker niet dek. Zelf gebruik ik 'stapel', hoewel de eerste keer misschien 'kaartenstapel'. Maar bij 'leg de gespeelde kaart op de betreffende stapel' hoeft 'kaarten' niet bij vind ik...
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Bridget
Phoenix
Berichten: 1977
Lid geworden op: zo 15 mei 2011, 10:55
Persoonlijke Ondertitel: Spellen aan den Rijn
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Alphen aan den Rijn
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bridget »

Ik sla er een paar over waar ik echt geen mening over heb:
1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?
Somberte is geen woord. Die valt af. Voorspoed en tegenspoed?
2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?
Ik denk domein?

Hangt zo af van de context verder, dit geldt ook voor alle andere antwoorden hieronder....
3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?
Geest
5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?
Gedachtegoed?

7. Meer algemeen nu:
a. Ability: vaardigheid? eigenschap?
Eigenschap
b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
Zijde
c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
Open, en daar tegenover gesloten of gedekt kan allebei.
e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
Het centrale bord
f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?
Zeker niet dek. Handkaarten als het een persoonlijk 'deck' betreft. Anders trekstapel of aflegstapel.
Everybody has the right to play...
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Om hier even op terug te komen. Het werkwoord 'triggeren' is blijkbaar echt gewoon gebruikelijk Nederlands: https://onzetaal.nl/uploads/nieuwsbriev ... geren.html en http://woordenlijst.org/#/?q=triggeren
Het voltooid deelwoord is dan ook 'getriggerd'.
Ik ga in de spelregels van 'Fertility' dus zonder schroom 'Het einde van het spel wordt getriggerd' gebruiken 8)
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
EdwinM
Rooster Booster
Berichten: 86
Lid geworden op: do 29 dec 2005, 03:20
Persoonlijke Ondertitel: Wallaciaan
Locatie: Capelle aan den IJssel
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door EdwinM »

olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
In gang zetten? Activeren?
Nunc est ludendum
Gebruikersavatar
BibKamp318
Garnaal
Berichten: 352
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door BibKamp318 »

EdwinM schreef:
olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
In gang zetten? Activeren?
Forceren
Afdwingen
Veroorzaken
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
Plaats reactie