Bridget schreef: Zo zijn er ook Nederlandse woorden die niet te vertalen zijn: Gezellig
Cosy, toch?
Zeker waar.Soms is Engels gewoon beter.
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
Bridget schreef: Zo zijn er ook Nederlandse woorden die niet te vertalen zijn: Gezellig
Zeker waar.Soms is Engels gewoon beter.
Volgens mij is het woord triggeren redelijk ingeburgerd hoor.olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Het woord triggeren is inderdaad redelijk ingeburgerd, maar ik vroeg om een mooi woordRobertopellizini schreef:Volgens mij is het woord triggeren redelijk ingeburgerd hoor.olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Anders: uitlokken / activeren / teweegbrengen. Iets in die trant.
inluiden? of evt in gang zetten, maar dat past de situatie wellicht minderolavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
Bridget schreef: 1 Engels woord is hier beter, maar een duidelijke Nederlandse zin kan ook.
Dat werkt niet. Buiten de fanatieke bordspelspelers is het voor veel mensen überhaupt al een drempel om spelregels te lezen om een spel te leren. Laat staan dat ze dan ook nog op internet moeten om termen op te zoeken.kosterix schreef: hou de engelse termen en zet er een glossary bij.
Dan kan iedereen spul opzoeken op internet
Gloom zou ik sowieso eerder door 'droefheid' of 'somberheid' vertalen dan 'somberte'. Past beter bij gelukzaligheid (wat niet hetzelfde is als geluk overigens) en somberte vind ik maar een gek woord1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?
Hier zou ik sowieso voor 'rijk' gaan, dat is in Fantasy en SF een gangbare term (het geestenrijk bijv.). In de Noorse mythologie worden de 'nine realms' ook altijd vertaald als de 'negen rijken'.2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?
Ik zou geest gebruiken.3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?
Hmm, wat wordt er hier bedoeld met die essence? Als ik het concept van het spel lees, zou het om de 'essence' of 'kern' van iemands persoonlijkheid kunnen gaan, niet? Dan is extract of substantie niet aan de orde lijkt me. Maar essence lijkt in het Nederlands ook te bestaan, maar dan in de betekenis die met parfum te maken heeft dus onvertaald laten lijkt me geen optie. 'Essentie' of 'kern' lijkt me een optie...4. Een van de grondstoffen is "essence": dat bestaat ook in het Nederlands. Alternatieven zijn "extract" en "substantie".
Gedachtewereld?5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?
Hangt volgens mij ook wat van de context af, maar op het eerste gevoel 'eigenschap'.a. Ability: vaardigheid? eigenschap?
Belg zijnde kies ik voor 'kant', maar ik heb het gevoel dat onze noorderburen voor 'zijde' gaan kiezen...b. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
Open en gesloten. Neemt minder ruimte in en leest vlotter en deze termen zijn volgens mij wel algemeen aanvaard.c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
Ik zou denk ik ook 'plaats' durven te gebruiken zoals 'there are 3 action card slots on the board' = 'er zijn drie plaatsen voor actiekaarten op het bord'.d. Voor "slot" gebruik ik "veld": iemand een betere suggestie?
Moeilijke. Hoofdbord? Centraal bord? Moederbord is inderdaad wat gek.e. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
Zeker niet dek. Zelf gebruik ik 'stapel', hoewel de eerste keer misschien 'kaartenstapel'. Maar bij 'leg de gespeelde kaart op de betreffende stapel' hoeft 'kaarten' niet bij vind ik...f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?
Somberte is geen woord. Die valt af. Voorspoed en tegenspoed?1. In het spel spelen 2 krachten tegen elkaar: Bliss en Gloom. Die kan ik zo blijven benoemen maar ik kan ook gaan voor Geluk(zaligheid) [Bliss] en Somberte [Gloom]. Voorkeur?
Ik denk domein?2. Het speelbord bevat 5 "realms". Dat blijkt geaccepteerd te worden in het Nederlands, maar is rijk of domein beter?
Geest3. Je speelt met een "Spirit": dus "geest"? Of beter "spirit" houden?
Gedachtegoed?5. Mindscape: geen idee hoe je dat vertaalt [mentaal landschap]?
Eigenschapa. Ability: vaardigheid? eigenschap?
Zijdeb. Kant of zijde? Voor- en achterzijde van een kaart/bord/tegel/fiche OF voor- en achterkant? Linker-/rechterzijde of linker-/rechterkant?
Open, en daar tegenover gesloten of gedekt kan allebei.c. Face-up = Open en Face-down = gedekt? Of "met de beeldzijde zichtbaar / met de voorzijde zichtbaar" en "met de beeldzijde naar beneden / met de achterzijde zichtbaar"?
Het centrale borde. Soms zijn er meerdere speelborden en wordt het centrale speelbord het "mother board" genoemd. Moederbord klinkt wel raar vind ik.
Zeker niet dek. Handkaarten als het een persoonlijk 'deck' betreft. Anders trekstapel of aflegstapel.f. "deck" = kaartenstapel. Of is "dek" ook ok?
Om hier even op terug te komen. Het werkwoord 'triggeren' is blijkbaar echt gewoon gebruikelijk Nederlands: https://onzetaal.nl/uploads/nieuwsbriev ... geren.html en http://woordenlijst.org/#/?q=triggerenolavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
In gang zetten? Activeren?olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?
ForcerenEdwinM schreef:In gang zetten? Activeren?olavf schreef: Weet iemand een mooie vertaling voor "trigger" (to trigger the end of the game, to trigger a scoring)?