Pagina 7 van 7

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: do 17 sep 2020, 17:35
door Amethyst141
Ik vind fiche beter dan token inderdaad :).

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: do 17 sep 2020, 20:32
door BibKamp318
Amethyst141 schreef: Ik vind fiche beter dan token inderdaad :).
Of tegel als het karton wat dikker is.
Of schijf(je) als het rond is.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 15:49
door Gert12555
Mogelijks is deze al eens gepasseerd, maar hoe vertalen jullie:

"players continue to play their turns in clockwise order"

- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?

nog iets anders ? :D

(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)

Hellup...

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 15:52
door BibKamp318
Gert12555 schreef: Mogelijks is deze al eens gepasseerd, maar hoe vertalen jullie:

"players continue to play their turns in clockwise order"

- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?

nog iets anders ? :D

(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)

Hellup...
met de klok mee lijkt me

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 15:52
door Edwin84
Spelers spelen om de beurt met de klok mee.
Of in de richting van de klok

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 18:45
door Bert B.
"...wijzerzin" is typisch voor Vlaanderen, "met de klok mee" voor Nederland.
Als geboren Hollander, woonachtig in Zeeuws-Vlaanderen en getrouwd met een Vlaamse ken ik zo onderhand wel wat verschillen in taalgebruik.
Wat is goed? Dat ligt maar net aan degene die je het vraagt.
Het is mij om het even.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 19:02
door The Iced One
Bert B. schreef: "...wijzerzin" is typisch voor Vlaanderen, "met de klok mee" voor Nederland
Hmm, daar ben ik het als geboren Vlaming dan weer niet mee eens. Ik zeg eerder 'met de klok mee' dan 'in wijzerzin'.
Het is natuurlijk wel zo dat die zin buiten spelcontext zelden gebruikt wordt natuurlijk :wink:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 19:53
door Bert B.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 20:20
door The Iced One
Je kunt zoveel naar wikipedia verwijzen als je wilt, maar ik verkies als Vlaming toch 'met de klok mee'. :P
En ik heb het gevoel dat Luk dat met me eens gaat zijn. Misschien is het iets Kempisch (tegen de Nederlandse grens), dus ik ben wel benieuwd naar de Oost-Vlamingen bv.

Ik heb het idee gekregen om dit draadje iets efficiënter te gebruiken en telkens bij een vraag een nieuwe poll te plaatsen in de openingspost en de resultaten van de voorgaande polls ook daar bij te houden.
Vul dus gerust de nieuwe poll in.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 21:12
door JeVo
Edwin84 schreef: Spelers spelen om de beurt met de klok mee.
Of in de richting van de klok
+1
Dit klinkt voor Utrechtse oren het meest logisch.
Ik zou ook uit de buurt blijven van extra woorden als
blijven
Vervolgens
Voortdurend

Edwins zin dekt de lading.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 21:14
door Bert B.
Mijn geliefde is van Gent en zegt "wijzerzin".

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: za 25 jun 2022, 21:26
door The Iced One
Over de rest van de zin valt inderdaad ook nog wel te discussiëren. 'Je beurt nemen' vind ik persoonlijk ook wel minder goed dan 'je beurt spelen' of de zin omgooien tot 'aan de beurt komen'.
Ik heb de poll lichtjes aangepast met de suggestie van Edwin en je kan nu 2 opties aanvinken.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: zo 26 jun 2022, 09:18
door KrisZeeland
Als Nederlander zou ik echt niet snappen wat er wordt bedoeld met wijzerzin. Nog nooit van gehoord.
Wij hebben het altijd over: met de klok mee.
Als in Vlaanderen beide woorden worden gebruikt, zou ik voor met de klok mee gaan kiezen, dan is het logisch voor de grootste groep mensen.

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: zo 21 aug 2022, 16:48
door Rubik
Ik gebruik bij vertalingen altijd de term "kloksgewijs".

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Geplaatst: zo 21 aug 2022, 17:19
door Erwin
Rubik schreef: Ik gebruik bij vertalingen altijd de term "kloksgewijs".
Lekker compact.

Ik gebruik graag ‘in klokrichting’.