Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Ik heb al heel lang de Nederlandse versie van Sleeping Gods op mijn verlanglijstje staan. Na lang wachten is hij nu eindelijk uit en ik wil hem graag kopen om solo in te duiken. Nu hoorde ik laatst dat de vertaling door vertalers uit Belgie is gedaan.
Het zou voor mij een flinke afknapper zijn als de vertaling hierdoor niet lekker uit de verf is gekomen. Daarom ben ik benieuwd of er mensen zijn die de Nederlandse versie ondertussen gespeeld hebben en me iets kunnen vertalen over de kwaliteit van de vertaling.
Ik weet niet waar je dat hebt gehoord, maar wij hebben een professionele Brits-Nederlandse vertaler die het hele spel zeer nauwkeurig heeft vertaald. En daarna is het door een leger aan proeflezers nog uitgebreid bekeken. Dus die vertaling is zo goed als hij kan zijn in het Nederlands
Ik heb gisteren de NL versie ontvangen. Ziet er ten eerste fantastisch uit en heb inmiddels de snelle start handleiding doorgenomen en een aantal kaarten, maar tot op heden prima vertaald! Ook de eerste paar pagina's van het regelboek zijn ook prima! Dus ik zou me er niet al teveel zorgen over maken.
Hopelijk krijg ik hem deze week nog op tafel!
Eerlijk is eerlijk, er zit een aantal kleine foutjes in de spelregels/intro scenario. Maar op honderdduizenden woorden, het is wat het is. Je vindt ze hier: https://keepexploringgames.com/nl/downloads/
Bij mij lag 'ie gister ook op de deurmat, en natuurlijk ben ik maar voor de hele set gegaan. Gisteravond gelukkig nog wat tijd gehad om door het materiaal te neuzen (natuurlijk zonder te spoileren). De spelregels ging niet meer lukken, die heb ik nog in het vooruitzicht.
Eerste indruk, het ziet er super uit!
Duiker schreef:
Ik weet niet waar je dat hebt gehoord, maar wij hebben een professionele Brits-Nederlandse vertaler die het hele spel zeer nauwkeurig heeft vertaald. En daarna is het door een leger aan proeflezers nog uitgebreid bekeken. Dus die vertaling is zo goed als hij kan zijn in het Nederlands
Hey dank voor je persoonlijke en snelle reactie. Zo blijkt maar weer dat niet altijd alle 'verhalen' kloppen. Dank! Mede door deze post ben ik nu helemaal overstag en ga ik het spel vanmiddag kopen. Dank!
pelanpelan schreef:
Nu hoorde ik laatst dat de vertaling door vertalers uit Belgie is gedaan.
Het zou voor mij een flinke afknapper zijn als de vertaling hierdoor niet lekker uit de verf is gekomen.
Grofweg zijn er twee soorten Belgen: Vlamingen en Walen. Er van uitgaande dat een Vlaming de vertaling doet, waarom denk je dat de vertaling niet lekker uit de verf komt?
pelanpelan schreef:
Nu hoorde ik laatst dat de vertaling door vertalers uit Belgie is gedaan.
Het zou voor mij een flinke afknapper zijn als de vertaling hierdoor niet lekker uit de verf is gekomen.
Grofweg zijn er twee soorten Belgen: Vlamingen en Walen. Er van uitgaande dat een Vlaming de vertaling doet, waarom denk je dat de vertaling niet lekker uit de verf komt?
Vlaams is niet hetzelfde als Nederlands en dat merk je goed in een vertaling. Ik begrijp wel dat dit als onprettig leesbaar kan worden ervaren. Gelukkig is dat hier (zo te horen; ik heb het spel zelf niet) niet aan de hand .
Spel net in ontvangst mogen nemen. Wauw!
Wat.Een.Mooi.Materiaal!!!
Er werd duidelijk niet bespaard op de kwaliteit van de componenten. Prachtig werk, Martin! Ook al ben ik meer dan bekend met het verhaal, sta ik te popelen om als speler in de wereld van de Zwervende Zee te duiken.
Het was me overigens een eer en plezier om te mogen helpen bij het vertalen/redigeren.