vertaalvraag Magic

De plek voor 'collectible cardgames' zoals Magic, YuGi-Oh!, Pokémon en anderen

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
SIR Louis
Veenboer
Berichten: 168
Lid geworden op: vr 20 aug 2010, 17:52
Locatie: Meulebeke

vertaalvraag Magic

Bericht door SIR Louis »

Hallo iedereen,

Sinds kort beschik ik over enkele magicdecks. Nu wou ik graag de kaarten vertalen en op enkele overzichtsblaadjes afdrukken zodat ook mensen die het Engels niet machtig zijn Magic: The gathering kunnen spelen.

nu mijn vraag: Af en toe komen de woorden: "target player" voor. Zou iemand een vertaling kunnen geven en eventueel ook uitleggen wat het betekend. Ik zou gaan voor "medespeler" of "vijandige speler". Maar ik heb ook begrepen dat je magic met 4 spelers kan spelen (of ben ik fout?) hoe zit het dan?

Alvast bedankt

Labels:
Gebruikersavatar
Flash
Wu Feng
Berichten: 2520
Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
Locatie: De Goorn

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Flash »

Magic is inderdaad met meerdere spelers te spelen. Medespeler of vijandige speler is dan ook - mijns inziens - te kort door de bocht.

Het gaat erom dat degene die de kaart speelt (of een 'creature' bezit met een abilty waar een target player voor aangewezen dient te worden) deze target player aanwijst. Er is dan ook een keuzemogelijkheid.

Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Erwin »

Flash schreef:Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.
De vertaling 'een door jou aan te wijzen speler' voorkomt een ongewenste beperking tot 'medespelers'.
Gebruikersavatar
SIR Louis
Veenboer
Berichten: 168
Lid geworden op: vr 20 aug 2010, 17:52
Locatie: Meulebeke

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door SIR Louis »

In mijn deck kwam ik de kaart "Reckless Scholar" tegen. Nu zegt deze:

Een pijltjes symbool wat beteknd tap deze kaart. En dan Target player draws a card, then discards a card.

Dit lijkt me juist goed? Waarom zou je dat dan aan je medespeler geven? Of mag je als target player ook jezelf aanduiden?
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6815
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Erwin »

SIR Louis schreef:Of mag je als target player ook jezelf aanduiden?
Inderdaad, je mag jezelf aanduiden (vandaar mijn eerdere reactie).
Gebruikersavatar
SIR Louis
Veenboer
Berichten: 168
Lid geworden op: vr 20 aug 2010, 17:52
Locatie: Meulebeke

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door SIR Louis »

ok, bedankt. :thumbup: Want anders vond ik het effect op de kaart nogal raar.
Gebruikersavatar
Barad_the_dwarf
Professor Pimpel
Berichten: 241
Lid geworden op: ma 25 okt 2010, 22:16
Persoonlijke Ondertitel: BGG Admin
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: De Haan

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Barad_the_dwarf »

Louis ik denk dat je het beste iemand zoekt die magic al door en door kent en het leert van hem/haar. Magic is een spel met oneindig veel mogelijkheden die je kan gebruiken door alle kaarten die er bestaan. Ik gebruik bijvoorbeeld het principe van target player draws a card and discards a card samen met mijn Megrim en Underworld Dreams. Mijn Underworld dreams doet 1 damage wanneer een andere speler een kaart moet trekken, mijn Megrim 2 wanneer een andere speler een kaart moet discarden. Dus die kaart zou ervoor zorgen dat de andere speler 3 schade krijgt en eventueel een kaart krijgt waar hij minder mee is.

Er bestaan zoveel mogelijkheden in dit spel en er zijn enorm veel vragen waar je mee kan geconfronteerd worden dat je het best dit spel leert met meer ervaren spelers.
Gebruikersavatar
SIR Louis
Veenboer
Berichten: 168
Lid geworden op: vr 20 aug 2010, 17:52
Locatie: Meulebeke

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door SIR Louis »

Gelijk heb je vast wel. Maar op dit moment beschik ik slechts over 5 intro decks met elk 30 kaarten heel veel speciale combo's zullen daar waarschijnlijk niet inzitten. Ook zijn er niet echt magic spelers in mijn directe omgeving.

Nog een vraagje. Ik heb de kaart "Harrow" waar opstaat: As an additional cost to cast Harrow, sacrifice a land.

Moet dit land al op het battlefield aanwezig zijn? of mag het ook een land zijn dat je in je hand hebt? Als het op het battlefield moet liggen moet hij dan tapped of untapped zijn? En gaat een gesacrificede kaart in de graveyard?
Gebruikersavatar
Flash
Wu Feng
Berichten: 2520
Lid geworden op: do 02 dec 2010, 21:32
Locatie: De Goorn

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Flash »

Erwin schreef:
Flash schreef:Als je het zou willen vertalen, zou ik uitkomen bij 'een door jou aan te wijzen medespeler'.
De vertaling 'een door jou aan te wijzen speler' voorkomt een ongewenste beperking tot 'medespelers'.
Helemaal gelijk! Het is alweer een jaar of 15 geleden dat ik voor het laatst een potje Magic heb gespeeld. Was even vergeten dat je ook jezelf kunt aanwijzen als target player.
Gebruikersavatar
SIR Louis
Veenboer
Berichten: 168
Lid geworden op: vr 20 aug 2010, 17:52
Locatie: Meulebeke

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door SIR Louis »

Als vertaling heb ik gewoon genomen "een speler door jouw gekozen".
Gebruikersavatar
Barad_the_dwarf
Professor Pimpel
Berichten: 241
Lid geworden op: ma 25 okt 2010, 22:16
Persoonlijke Ondertitel: BGG Admin
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: De Haan

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Barad_the_dwarf »

Sacrifice slaat steeds op een kaart in play, dus in het spel is. Niet op kaarten in de hand. In dit geval moet je dus een land die je al hebt gespeeld uit in je graveyard gooien. Het maakt niet uit of deze getapt of niet getapt ligt.
Yos-T
Grote Dienaar
Berichten: 121
Lid geworden op: di 14 sep 2010, 11:46
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door Yos-T »

SIR Louis schreef:Als vertaling heb ik gewoon genomen "een speler door jouw gekozen".
Iets beknopter alternatief: "een speler naar keuze"
Gebruikersavatar
tjeerd
Joker
Berichten: 5
Lid geworden op: do 16 jun 2011, 13:03
Locatie: Hilversum

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door tjeerd »

Ik zou ook gaan voor: 'een speler naar keuze'

Je zou ook naar de comprehensive rules op deze pagina kunnen kijken om precies te zien wat er bedoeld wordt met 'target player' (paragraaf 114. Targets)

Succes met vertalen!
Gebruikersavatar
spellenclubapeldoorn
Phoenix
Berichten: 1804
Lid geworden op: ma 03 jan 2011, 07:46
Locatie: Apeldoorn

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door spellenclubapeldoorn »

Ik zou Engels gaan leren ;-)
Gebruikersavatar
SIR Louis
Veenboer
Berichten: 168
Lid geworden op: vr 20 aug 2010, 17:52
Locatie: Meulebeke

Re: vertaalvraag Magic

Bericht door SIR Louis »

Hoe denk je dat ik de kaarten vertaal als ik geen Engels kan? :problem: Tuurlijk kan ik Engels. Ik vertaal de kaarten gewoon zodat ik ook kan spelen die geen Engels kunnen. En het helpt me natuurlijk ook de kaarten begrijpen.