Ad blocker detected: Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Bridget schreef:Laatste tip: Geen vertaler worden als je niet weet waar je aan begint.
Heb jij de indruk dat hier potentiele vertalers rondlopen die niet weten waaraan ze beginnen?
Tja, ik ben geen vertaler of germanist. En ik schrijf inderdaad regelmatig fouten hier op bordspelmania om de eenvoudige reden dat ik hier "uit de losse pols" schrijf. En ik weet dat ik ook in dat geval geen fouten mag maken. Het zal bij de vertaling alvast niet gebeuren.
De reden waarom ik het doe is omdat ik Goblins vs zombies een leuk spel vind. Bovendien is Jack een sympathiek designer die goed geluisterd heeft naar zijn backers. Als wij dan ons steentje kunnen bijdragen, vind ik dat niet meer dan normaal.
Ik vind het zelf altijd een pluspunt als er een handleiding beschikbaar is in mijn eigen taal. Ook al is die gemaakt door een enthousiaste speler. De spelregels van Goblins vs zombies zijn niet zo lang. Het probleem is dat er te veel informatie in gestoken is waardoor het minder vlot leest. Mijn doel is vooral te voorkomen dat je moet teruggrijpen naar de originele spelregels om het spel te begrijpen. Ik zal dan waarschijnlijk ook regelmatig informatie van 1 zin over 2 of meerdere zinnen verspreiden om de leesbaarheid te verhogen. Daarom probeer ik hier ook meer informatie te vinden en te leren uit andere hun ervaringen. Iedereen is ten slotte ooit eens begonnen.
Bridget schreef:
Laatste tip: Geen vertaler worden als je niet weet waar je aan begint.
Je weet pas waaraan je begint, wanneer je eraan begint, niet?
Ik heb zo een keer een spel met vogelsoorten mogen vertalen. Ik ben uiteindelijk moeten gaan zoeken via de Latijnse benamingen naar de juiste vertaling.
Anderzijds is het niet verwonderlijk dat er soms fouten in spelregel vertalingen voorkomen wanneer je de vertalers betaalt met een spel of helemaal niets.
Dus bravo aan al die brave zielen die het beste van zichzelf geven voor een habbekrats.
Het verschil tussen Vlaams en Hollands (in zoverre die bestaan, met al die dialecten), is inderdaad vaak grappig. Lastig ook om beide groepen tevreden te houden. Ik vraag me nu nog altijd af wat je dan moet gebruiken als rechtsom en in wijzerzin beiden geen AN zijn. Ik zou zelf beide woorden wel begrijpen. Worden die verschillen soms niet een beetje teveel uitvergroot? (Al geraakte ik wel wat in de war van onderop )
We kunnen ze ook koesteren in plaats van een soort eenheidsworst te produceren.
vdbmalmsteen schreef:Tja, ik ben geen vertaler of germanist. En ik schrijf inderdaad regelmatig fouten hier op bordspelmania om de eenvoudige reden dat ik hier "uit de losse pols" schrijf. En ik weet dat ik ook in dat geval geen fouten mag maken. Het zal bij de vertaling alvast niet gebeuren.
De reden waarom ik het doe is omdat ik Goblins vs zombies een leuk spel vind. Bovendien is Jack een sympathiek designer die goed geluisterd heeft naar zijn backers. Als wij dan ons steentje kunnen bijdragen, vind ik dat niet meer dan normaal.
Ik vind het zelf altijd een pluspunt als er een handleiding beschikbaar is in mijn eigen taal. Ook al is die gemaakt door een enthousiaste speler. De spelregels van Goblins vs zombies zijn niet zo lang. Het probleem is dat er te veel informatie in gestoken is waardoor het minder vlot leest. Mijn doel is vooral te voorkomen dat je moet teruggrijpen naar de originele spelregels om het spel te begrijpen. Ik zal dan waarschijnlijk ook regelmatig informatie van 1 zin over 2 of meerdere zinnen verspreiden om de leesbaarheid te verhogen. Daarom probeer ik hier ook meer informatie te vinden en te leren uit andere hun ervaringen. Iedereen is ten slotte ooit eens begonnen.
Volgens mij pak jij het prima aan en weet jij waaraan je begint. Veel plezier met de klus.
Ik ben bezig met de laatste hand te leggen aan de vertaling en ik heb een vraag voor de Nederlanders (The Iced one en David hadden het er reeds over)
Welke woord gebruiken jullie voor klokwijzerszin? (de speler links van je is de volgende aan de beurt)
Heeft iemand ook een suggestie voor Slow Token? Ik heb in de vertaling voor token het woord fiche gebruikt maar ik vind niet echt een passende combinatie bij Slow Token.
Best leuk zo een vertaling, tijdrovend maar ik denk dat ik nog nooit een spel zo goed begrepen heb
Wat voor zin is het?
Bv
De beurt gaat naar de volgende speler met de klok mee.
Het spel wordt om de beurt gespeeld met de klok mee.
De beurt wordt met de klok mee doorgegeven aan de volgende speler.
De speler links is vervolgens aan de beurt, met de klok mee.
Slow token? Is dat een fiche voor vertraging?
Vertragingsfiche?
Bridget schreef:Wat voor zin is het?
Bv
De beurt gaat naar de volgende speler met de klok mee.
Het spel wordt om de beurt gespeeld met de klok mee.
De beurt wordt met de klok mee doorgegeven aan de volgende speler.
De speler links is vervolgens aan de beurt, met de klok mee.
Slow token? Is dat een fiche voor vertraging?
Vertragingsfiche?
Precies wat ik ook dacht, als toevoeging is het dan HET vertragingsfiche. ik weet niet precies wat een slow token doet...
Bridget schreef:Wat voor zin is het?
Bv
De beurt gaat naar de volgende speler met de klok mee.
Het spel wordt om de beurt gespeeld met de klok mee.
De beurt wordt met de klok mee doorgegeven aan de volgende speler.
De speler links is vervolgens aan de beurt, met de klok mee.
Slow token? Is dat een fiche voor vertraging?
Vertragingsfiche?
Klokwijzerszin komt een aantal keer voor. Meestal in de vorm van: "Hierna is de volgende speler in klokwijzerszin aan de beurt." Ik weet niet wat voor jullie dan de duidelijkste omschrijving is.
Vertragingsfiche zal inderdaad wel de beste optie zijn.
Ik kan het soms niet laten om zelf maar een woord te verzinnen, bijvoorbeeld de volgende speler 'in klokrichting'. (Heb ik 15 jaar geleden met het 'scorespoor' van El Grande gedaan. Dat is volgens mij een blijvertje geworden).
Bridget schreef:Wat voor zin is het?
Bv
De beurt gaat naar de volgende speler met de klok mee.
Het spel wordt om de beurt gespeeld met de klok mee.
De beurt wordt met de klok mee doorgegeven aan de volgende speler.
De speler links is vervolgens aan de beurt, met de klok mee.
Slow token? Is dat een fiche voor vertraging?
Vertragingsfiche?
Klokwijzerszin komt een aantal keer voor. Meestal in de vorm van: "Hierna is de volgende speler in klokwijzerszin aan de beurt." Ik weet niet wat voor jullie dan de duidelijkste omschrijving is.
Vertragingsfiche zal inderdaad wel de beste optie zijn.
Eén van mijn zinnen gebruiken, je kan niet anders als de volgorde van de zin compleet omgooien.
Ik zou gaan voor het eenvoudigste (en dus de discussie over de klok laten vallen):
"Hierna is de speler links van je aan de beurt."
Of een variatie hierop natuurlijk.
Ik zou persoonlijk wel tautologieën (dus het herhalen van begrippen in andere woorden) vermijden, de lezer/speler is geen idioot (of daar ga ik toch van uit):
"De speler links, met de klok mee." is voor mij van het goede te veel.
Ik ga hier een aantal deuren instampen.
Vertaal AUB niet letterlijk of zelfs maar ongeveer. Elke taal heeft zijn eigen constructies. Ik heb al teveel Nederlandse vertalingen gelezen die onjuist zijn.
Trouwens bij twijfel lees je een andere taal. Snap je het niet in het Engels, lees dan het Duits of Frans. Dit hangt voornamelijk af van wie de ontwerper is.
Ik ben altijd jaloers op het Zuid-Afrikaans. Deze taal is soms zo vindingrijk. Ik mis dat in het Nederlands!
Ik heb geprobeerd zo veel mogelijk de stijl van de auteur te volgen maar ik heb hier en daar een zijsprong gemaakt om enkele zaken duidelijk te maken. Ter info: Engels is niet de moedertaal van de auteur waardoor er geen lange teksten in de handleiding voorkomen.
Normaal zou je niet naar de originele handleiding moeten kijken om het spel te snappen.