Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Kunnen allemaal op zich wel, maar in de context van 'the end of the game is triggered when...' klinken die toch allemaal wat vreemd:
Het einde van het spel wordt veroorzaakt door...
Het einde van het spel wordt geactiveerd door...
Enz.
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Het einde van het spel wordt veroorzaakt door...
Het einde van het spel wordt geactiveerd door...
Enz.
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Labels:
-
Sunnyfield
- Hazelnoot Ridder
- Berichten: 622
- Lid geworden op: za 18 nov 2017, 18:08
- Persoonlijke Ondertitel: Tsjoeke, tsjoeke
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Den Haag
-
Bruno
- Geheim Genootschap
- Berichten: 1063
- Lid geworden op: di 03 nov 2015, 13:06
- Persoonlijke Ondertitel: Just my luck
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Groningen
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.The Iced One schreef: Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Inleiden doet een spreker of een verloskundige.The Iced One schreef: Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
- Het is het einde van het spel zodra ...
- Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
- Het spel is afgelopen wanneer ...
-
The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Kan ik je in volgen. Ik heb er zelf geen probleem mee, maar er komt dan wel weer een Engels klinkend woord piepen in een Nederlandstalige tekst.Bruno schreef:Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.The Iced One schreef: Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Haha, ik bedoelde eigenlijk 'inluiden'Inleiden doet een spreker of een verloskundige.The Iced One schreef: Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Maar nu ik het zo bekijk vind ik 'inleiden' ook niet slecht eigenlijk. Net als een boek 'ingeleid' kan worden door een proloog of een andere schrijver ofzo, kan het speleinde toch ook ingeleid worden?
Dit heb ik ook al bekeken, maar vind ik ook niet altijd de ideale oplossing, vooral omdat die eerste en derde niet helemaal uitdrukken wat 'triggeren' doet: nl. dat er bij het bereiken van een bepaalde voorwaarde nog een afgesproken aantal stappen volgt.Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
- Het is het einde van het spel zodra ...
- Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
- Het spel is afgelopen wanneer ...
En als de eindfase inhoudt dat iedereen nog een beurt krijgt vind ik de 2de ook niet zo interessant want dan is het woord 'fase' wat verwarrend, zeker als wat er volgt helemaal geen standaardfase uit het spel is.
Maar het is soms wel een optie om de zinsbouw wat aan te passen ja. Anderzijds ben je vaak ook beperkt tot de ruimte die de Engelse tekst in beslag nam en dan kom je al snel plaats te kort als je de zin wat te hard gaat aanpassen en is een kortere vertaling soms interessanter.
Uiteindelijk komt het deels neer op een kwestie van smaak denk ik, veel suggesties zijn niet fout, maar voelen voor de ene al wat natuurlijker aan dan voor de andere.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
-
Gert12555
- Professor Pimpel
- Berichten: 232
- Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
- Locatie: Vorselaar
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Hey, hoe zouden jullie "face-up" vertalen? Als in plaats elke stapel "face-up" op het bord...

-
Gert12555
- Professor Pimpel
- Berichten: 232
- Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
- Locatie: Vorselaar
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Gert12555 schreef: Hey, hoe zouden jullie "face-up" vertalen? Als in plaats elke stapel "face-up" op het bord...
Als ik nu eerst maar eens 2 blz had teruggescrolled. Open en gesloten zag ik staan. Dat lijkt me prima.

-
Edwin84
- Elfenkoning
- Berichten: 3033
- Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
- Locatie: Etten-Leur
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Triggered? Feministen en SJW's worden getriggerd zeggen ze tegenwoordig
-
El Rubinio
- Professor Pimpel
- Berichten: 247
- Lid geworden op: zo 18 nov 2012, 11:55
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Geactiveerd
-
kosterix
- Burgemeester
- Berichten: 1274
- Lid geworden op: ma 21 feb 2011, 15:26
- Persoonlijke Ondertitel: zucht
- Locatie: Woerden
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
"Spel eindigt zodra".
face-up = open.
face-up = open.
Hou eigenlijk helemaal niet van bordspellen, maar wel van kaartspellen.
-
BibKamp318
- Garnaal
- Berichten: 352
- Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
face down = gesloten / gedekt?
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
-
Bert B.
- Professor Pimpel
- Berichten: 222
- Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
- Locatie: Terneuzen
-
Gert12555
- Professor Pimpel
- Berichten: 232
- Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
- Locatie: Vorselaar
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Hey, vraagje:
Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?
Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?

-
olavf
- El Capitan
- Berichten: 1538
- Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
- Locatie: Beverwijk
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Ik zou token nooit gebruiken in Nederlandse regels. Hoe ik het wel zou noemen, hangt van verschillende factoren af: context, hoe ziet de “token” eruit ...Gert12555 schreef: Hey, vraagje:
Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?
-
Gert12555
- Professor Pimpel
- Berichten: 232
- Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
- Locatie: Vorselaar
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
In dit geval zien ze er uit als kartonnen fiches die bonussen geven bij gebruik van een bepaalde actie. Ik dacht dat token een aanvaardbaar woord was, maar dus toch niet... (Dan toch maar voor de vrije vertaling gaan?)

-
ThaHugeO
- Grote Dienaar
- Berichten: 102
- Lid geworden op: di 06 feb 2018, 17:17
- Locatie: Rotterdam
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
"Fiche" lijkt me al een prima vertaling. Je zou het eventueel aan kunnen vullen aan de hand van het uiterlijk van het fiche. Ziet het eruit als een schelp? Schelpfiche. Als een Schatkist? Schatfiche. Je kan ook de functie verduidelijken. In dit geval geeft het een bonus, dus misschien Bonusfiche.Gert12555 schreef: In dit geval zien ze er uit als kartonnen fiches die bonussen geven bij gebruik van een bepaalde actie. Ik dacht dat token een aanvaardbaar woord was, maar dus toch niet... (Dan toch maar voor de vrije vertaling gaan?)
Laatst gewijzigd door ThaHugeO op do 17 sep 2020, 18:10, 1 keer totaal gewijzigd.

