Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders
- Amethyst141
- Regenmaker
- Berichten: 282
- Lid geworden op: za 20 jun 2020, 11:20
- BibKamp318
- Garnaal
- Berichten: 352
- Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Of tegel als het karton wat dikker is.Amethyst141 schreef: Ik vind fiche beter dan token inderdaad.
Of schijf(je) als het rond is.
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
-
Gert12555
- Professor Pimpel
- Berichten: 232
- Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
- Locatie: Vorselaar
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Mogelijks is deze al eens gepasseerd, maar hoe vertalen jullie:
"players continue to play their turns in clockwise order"
- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?
nog iets anders ?
(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)
Hellup...
"players continue to play their turns in clockwise order"
- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?
nog iets anders ?
(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)
Hellup...

- BibKamp318
- Garnaal
- Berichten: 352
- Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
met de klok mee lijkt meGert12555 schreef: Mogelijks is deze al eens gepasseerd, maar hoe vertalen jullie:
"players continue to play their turns in clockwise order"
- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?
nog iets anders ?![]()
(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)
Hellup...
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
- Edwin84
- Elfenkoning
- Berichten: 3026
- Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
- Locatie: Etten-Leur
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Spelers spelen om de beurt met de klok mee.
Of in de richting van de klok
Of in de richting van de klok
- Bert B.
- Professor Pimpel
- Berichten: 220
- Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
- Locatie: Terneuzen
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
"...wijzerzin" is typisch voor Vlaanderen, "met de klok mee" voor Nederland.
Als geboren Hollander, woonachtig in Zeeuws-Vlaanderen en getrouwd met een Vlaamse ken ik zo onderhand wel wat verschillen in taalgebruik.
Wat is goed? Dat ligt maar net aan degene die je het vraagt.
Het is mij om het even.
Als geboren Hollander, woonachtig in Zeeuws-Vlaanderen en getrouwd met een Vlaamse ken ik zo onderhand wel wat verschillen in taalgebruik.
Wat is goed? Dat ligt maar net aan degene die je het vraagt.
Het is mij om het even.
- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Hmm, daar ben ik het als geboren Vlaming dan weer niet mee eens. Ik zeg eerder 'met de klok mee' dan 'in wijzerzin'.Bert B. schreef: "...wijzerzin" is typisch voor Vlaanderen, "met de klok mee" voor Nederland
Het is natuurlijk wel zo dat die zin buiten spelcontext zelden gebruikt wordt natuurlijk
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
- Bert B.
- Professor Pimpel
- Berichten: 220
- Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
- Locatie: Terneuzen
- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Je kunt zoveel naar wikipedia verwijzen als je wilt, maar ik verkies als Vlaming toch 'met de klok mee'.Bert B. schreef: https://nl.wikipedia.org/wiki/Wijzerzin
En ik heb het gevoel dat Luk dat met me eens gaat zijn. Misschien is het iets Kempisch (tegen de Nederlandse grens), dus ik ben wel benieuwd naar de Oost-Vlamingen bv.
Ik heb het idee gekregen om dit draadje iets efficiënter te gebruiken en telkens bij een vraag een nieuwe poll te plaatsen in de openingspost en de resultaten van de voorgaande polls ook daar bij te houden.
Vul dus gerust de nieuwe poll in.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
- JeVo
- Standaard moderator
- Berichten: 3001
- Lid geworden op: wo 14 sep 2005, 23:26
- Persoonlijke Ondertitel: Uitdaging 9 & 10
- Locatie: Utrecht
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
+1Edwin84 schreef: Spelers spelen om de beurt met de klok mee.
Of in de richting van de klok
Dit klinkt voor Utrechtse oren het meest logisch.
Ik zou ook uit de buurt blijven van extra woorden als
blijven
Vervolgens
Voortdurend
Edwins zin dekt de lading.
Spelgroep Utrecht - Roborally rulez - Island Games forever
- Bert B.
- Professor Pimpel
- Berichten: 220
- Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
- Locatie: Terneuzen
- The Iced One
- Critico
- Berichten: 2033
- Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
- Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Beerse
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Over de rest van de zin valt inderdaad ook nog wel te discussiëren. 'Je beurt nemen' vind ik persoonlijk ook wel minder goed dan 'je beurt spelen' of de zin omgooien tot 'aan de beurt komen'.
Ik heb de poll lichtjes aangepast met de suggestie van Edwin en je kan nu 2 opties aanvinken.
Ik heb de poll lichtjes aangepast met de suggestie van Edwin en je kan nu 2 opties aanvinken.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!
meer info op onze website en Facebook [WIM]
- KrisZeeland
- Garnaal
- Berichten: 318
- Lid geworden op: zo 09 jul 2017, 09:03
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Als Nederlander zou ik echt niet snappen wat er wordt bedoeld met wijzerzin. Nog nooit van gehoord.
Wij hebben het altijd over: met de klok mee.
Als in Vlaanderen beide woorden worden gebruikt, zou ik voor met de klok mee gaan kiezen, dan is het logisch voor de grootste groep mensen.
Wij hebben het altijd over: met de klok mee.
Als in Vlaanderen beide woorden worden gebruikt, zou ik voor met de klok mee gaan kiezen, dan is het logisch voor de grootste groep mensen.
- Rubik
- Caballero
- Berichten: 703
- Lid geworden op: za 03 sep 2005, 22:08
- Persoonlijke Ondertitel: Spelmagazijn.com
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Contacteer:
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Ik gebruik bij vertalingen altijd de term "kloksgewijs".
- Erwin
- Nieuwsreporter
- Berichten: 6813
- Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
- Persoonlijke Ondertitel: ..........
- Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
- Locatie: Leusden
- Contacteer:
Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties
Lekker compact.Rubik schreef: Ik gebruik bij vertalingen altijd de term "kloksgewijs".
Ik gebruik graag ‘in klokrichting’.

