Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Informatie, interviews, discussies over/met spelontwerpers en vormgevers

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Plaats reactie
Gebruikersavatar
Amethyst141
Regenmaker
Berichten: 282
Lid geworden op: za 20 jun 2020, 11:20

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Amethyst141 »

Ik vind fiche beter dan token inderdaad :).
Afbeelding

Labels:
Gebruikersavatar
BibKamp318
Garnaal
Berichten: 352
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door BibKamp318 »

Amethyst141 schreef: Ik vind fiche beter dan token inderdaad :).
Of tegel als het karton wat dikker is.
Of schijf(je) als het rond is.
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

Mogelijks is deze al eens gepasseerd, maar hoe vertalen jullie:

"players continue to play their turns in clockwise order"

- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?

nog iets anders ? :D

(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)

Hellup...
Afbeelding
Gebruikersavatar
BibKamp318
Garnaal
Berichten: 352
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door BibKamp318 »

Gert12555 schreef: Mogelijks is deze al eens gepasseerd, maar hoe vertalen jullie:

"players continue to play their turns in clockwise order"

- spelers nemen vervolgens hun beurten in uurwerkwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten in klokwijzerzin?
- spelers nemen vervolgens hun beurten met de klok mee?

nog iets anders ? :D

(ik heb zo het gevoel dat er regionale verschillen zijn)

Hellup...
met de klok mee lijkt me
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3026
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Spelers spelen om de beurt met de klok mee.
Of in de richting van de klok
Gebruikersavatar
Bert B.
Professor Pimpel
Berichten: 220
Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
Locatie: Terneuzen

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bert B. »

"...wijzerzin" is typisch voor Vlaanderen, "met de klok mee" voor Nederland.
Als geboren Hollander, woonachtig in Zeeuws-Vlaanderen en getrouwd met een Vlaamse ken ik zo onderhand wel wat verschillen in taalgebruik.
Wat is goed? Dat ligt maar net aan degene die je het vraagt.
Het is mij om het even.
Afbeelding
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Bert B. schreef: "...wijzerzin" is typisch voor Vlaanderen, "met de klok mee" voor Nederland
Hmm, daar ben ik het als geboren Vlaming dan weer niet mee eens. Ik zeg eerder 'met de klok mee' dan 'in wijzerzin'.
Het is natuurlijk wel zo dat die zin buiten spelcontext zelden gebruikt wordt natuurlijk :wink:
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
Bert B.
Professor Pimpel
Berichten: 220
Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
Locatie: Terneuzen

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bert B. »

Afbeelding
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Je kunt zoveel naar wikipedia verwijzen als je wilt, maar ik verkies als Vlaming toch 'met de klok mee'. :P
En ik heb het gevoel dat Luk dat met me eens gaat zijn. Misschien is het iets Kempisch (tegen de Nederlandse grens), dus ik ben wel benieuwd naar de Oost-Vlamingen bv.

Ik heb het idee gekregen om dit draadje iets efficiënter te gebruiken en telkens bij een vraag een nieuwe poll te plaatsen in de openingspost en de resultaten van de voorgaande polls ook daar bij te houden.
Vul dus gerust de nieuwe poll in.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
JeVo
Standaard moderator
Berichten: 3001
Lid geworden op: wo 14 sep 2005, 23:26
Persoonlijke Ondertitel: Uitdaging 9 & 10
Locatie: Utrecht

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door JeVo »

Edwin84 schreef: Spelers spelen om de beurt met de klok mee.
Of in de richting van de klok
+1
Dit klinkt voor Utrechtse oren het meest logisch.
Ik zou ook uit de buurt blijven van extra woorden als
blijven
Vervolgens
Voortdurend

Edwins zin dekt de lading.
Spelgroep Utrecht - Roborally rulez - Island Games forever
Gebruikersavatar
Bert B.
Professor Pimpel
Berichten: 220
Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
Locatie: Terneuzen

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bert B. »

Mijn geliefde is van Gent en zegt "wijzerzin".
Afbeelding
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Over de rest van de zin valt inderdaad ook nog wel te discussiëren. 'Je beurt nemen' vind ik persoonlijk ook wel minder goed dan 'je beurt spelen' of de zin omgooien tot 'aan de beurt komen'.
Ik heb de poll lichtjes aangepast met de suggestie van Edwin en je kan nu 2 opties aanvinken.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gebruikersavatar
KrisZeeland
Garnaal
Berichten: 318
Lid geworden op: zo 09 jul 2017, 09:03

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door KrisZeeland »

Als Nederlander zou ik echt niet snappen wat er wordt bedoeld met wijzerzin. Nog nooit van gehoord.
Wij hebben het altijd over: met de klok mee.
Als in Vlaanderen beide woorden worden gebruikt, zou ik voor met de klok mee gaan kiezen, dan is het logisch voor de grootste groep mensen.
Gebruikersavatar
Rubik
Caballero
Berichten: 703
Lid geworden op: za 03 sep 2005, 22:08
Persoonlijke Ondertitel: Spelmagazijn.com
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Rubik »

Ik gebruik bij vertalingen altijd de term "kloksgewijs".
Gebruikersavatar
Erwin
Nieuwsreporter
Berichten: 6813
Lid geworden op: vr 02 sep 2005, 20:10
Persoonlijke Ondertitel: ..........
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Leusden
Contacteer:

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Erwin »

Rubik schreef: Ik gebruik bij vertalingen altijd de term "kloksgewijs".
Lekker compact.

Ik gebruik graag ‘in klokrichting’.
Plaats reactie