Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Informatie, interviews, discussies over/met spelontwerpers en vormgevers

Moderators: Standaard moderators, Ereleden, Website beheerders

Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Kunnen allemaal op zich wel, maar in de context van 'the end of the game is triggered when...' klinken die toch allemaal wat vreemd:
Het einde van het spel wordt veroorzaakt door...
Het einde van het spel wordt geactiveerd door...
Enz.
Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]

Labels:
Gebruikersavatar
Sunnyfield
Hazelnoot Ridder
Berichten: 622
Lid geworden op: za 18 nov 2017, 18:08
Persoonlijke Ondertitel: Tsjoeke, tsjoeke
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Den Haag

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Sunnyfield »

Het einde van het spel wordt ingeluid zodra...
Afbeelding
Gebruikersavatar
Bruno
Geheim Genootschap
Berichten: 1063
Lid geworden op: di 03 nov 2015, 13:06
Persoonlijke Ondertitel: Just my luck
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Groningen

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bruno »

The Iced One schreef: Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.
The Iced One schreef: Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Inleiden doet een spreker of een verloskundige. :P

Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
  • Het is het einde van het spel zodra ...
  • Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
  • Het spel is afgelopen wanneer ...
Gebruikersavatar
The Iced One
Critico
Berichten: 2033
Lid geworden op: wo 03 jul 2013, 11:25
Persoonlijke Ondertitel: a.k.a. Tio
Zichtbare ondertitel: Persoonlijk
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door The Iced One »

Bruno schreef:
The Iced One schreef: Het einde van het spel wordt getriggerd door... vind ik dus nog de beste.
Deze vind ik persoonlijk erg lelijk. 'Triggeren' is misschien steeds normaler taalgebruik, maar als je dan toch naar het Nederlands vertaalt, mag dit woord ook wel mee.
Kan ik je in volgen. Ik heb er zelf geen probleem mee, maar er komt dan wel weer een Engels klinkend woord piepen in een Nederlandstalige tekst.
The Iced One schreef: Met op de tweede plaats 'het einde van het spel wordt ingeleid door...'
Inleiden doet een spreker of een verloskundige. :P
Haha, ik bedoelde eigenlijk 'inluiden' :lol:
Maar nu ik het zo bekijk vind ik 'inleiden' ook niet slecht eigenlijk. Net als een boek 'ingeleid' kan worden door een proloog of een andere schrijver ofzo, kan het speleinde toch ook ingeleid worden? :think:
Je kunt ook de zinsconstructie aanpakken:
  • Het is het einde van het spel zodra ...
  • Wanneer ... wordt de eindfase afgehandeld.
  • Het spel is afgelopen wanneer ...
Dit heb ik ook al bekeken, maar vind ik ook niet altijd de ideale oplossing, vooral omdat die eerste en derde niet helemaal uitdrukken wat 'triggeren' doet: nl. dat er bij het bereiken van een bepaalde voorwaarde nog een afgesproken aantal stappen volgt.
En als de eindfase inhoudt dat iedereen nog een beurt krijgt vind ik de 2de ook niet zo interessant want dan is het woord 'fase' wat verwarrend, zeker als wat er volgt helemaal geen standaardfase uit het spel is.
Maar het is soms wel een optie om de zinsbouw wat aan te passen ja. Anderzijds ben je vaak ook beperkt tot de ruimte die de Engelse tekst in beslag nam en dan kom je al snel plaats te kort als je de zin wat te hard gaat aanpassen en is een kortere vertaling soms interessanter.

Uiteindelijk komt het deels neer op een kwestie van smaak denk ik, veel suggesties zijn niet fout, maar voelen voor de ene al wat natuurlijker aan dan voor de andere.
SPELHAMELS BEERSE:
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag vd maand: gratis spelavond in WZC Heiberg in Beerse!

meer info op onze website en Facebook [WIM]
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

Hey, hoe zouden jullie "face-up" vertalen? Als in plaats elke stapel "face-up" op het bord...
Afbeelding
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

Gert12555 schreef: Hey, hoe zouden jullie "face-up" vertalen? Als in plaats elke stapel "face-up" op het bord...
:oops: :oops:

Als ik nu eerst maar eens 2 blz had teruggescrolled. Open en gesloten zag ik staan. Dat lijkt me prima.
Afbeelding
Gebruikersavatar
Edwin84
Elfenkoning
Berichten: 3033
Lid geworden op: vr 17 okt 2014, 19:45
Locatie: Etten-Leur

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Edwin84 »

Triggered? Feministen en SJW's worden getriggerd zeggen ze tegenwoordig
El Rubinio
Professor Pimpel
Berichten: 247
Lid geworden op: zo 18 nov 2012, 11:55

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door El Rubinio »

Geactiveerd
Gebruikersavatar
kosterix
Burgemeester
Berichten: 1274
Lid geworden op: ma 21 feb 2011, 15:26
Persoonlijke Ondertitel: zucht
Locatie: Woerden

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door kosterix »

"Spel eindigt zodra".
face-up = open.
Hou eigenlijk helemaal niet van bordspellen, maar wel van kaartspellen.
Gebruikersavatar
BibKamp318
Garnaal
Berichten: 352
Lid geworden op: do 19 aug 2010, 09:55
Locatie: Beerse

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door BibKamp318 »

face down = gesloten / gedekt?
Elke 1ste zaterdag en 3de vrijdag van de maand: spelavond in Woonzorgcentrum Heiberg in Beerse! Gratis toegang voor iedereen!
meer info: http://spelhamels.blogspot.be en https://www.facebook.com/spelhamels
Gebruikersavatar
Bert B.
Professor Pimpel
Berichten: 222
Lid geworden op: di 29 jan 2013, 22:56
Locatie: Terneuzen

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Bert B. »

BibKamp318 schreef: face down = gesloten / gedekt?
dicht
Afbeelding
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

Hey, vraagje:

Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?
Afbeelding
Gebruikersavatar
olavf
El Capitan
Berichten: 1538
Lid geworden op: di 28 okt 2008, 10:34
Locatie: Beverwijk

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door olavf »

Gert12555 schreef: Hey, vraagje:

Vertalen jullie "token" (als in production token)? Of is dat (in deze context) aanvaardbaar als productie-token?
Ik zou token nooit gebruiken in Nederlandse regels. Hoe ik het wel zou noemen, hangt van verschillende factoren af: context, hoe ziet de “token” eruit ...
Gert12555
Professor Pimpel
Berichten: 232
Lid geworden op: za 11 mar 2017, 08:22
Locatie: Vorselaar

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door Gert12555 »

In dit geval zien ze er uit als kartonnen fiches die bonussen geven bij gebruik van een bepaalde actie. Ik dacht dat token een aanvaardbaar woord was, maar dus toch niet... (Dan toch maar voor de vrije vertaling gaan?)
Afbeelding
ThaHugeO
Grote Dienaar
Berichten: 102
Lid geworden op: di 06 feb 2018, 17:17
Locatie: Rotterdam

Re: Spelregels vertalen: vertaalkwesties

Bericht door ThaHugeO »

Gert12555 schreef: In dit geval zien ze er uit als kartonnen fiches die bonussen geven bij gebruik van een bepaalde actie. Ik dacht dat token een aanvaardbaar woord was, maar dus toch niet... (Dan toch maar voor de vrije vertaling gaan?)
"Fiche" lijkt me al een prima vertaling. Je zou het eventueel aan kunnen vullen aan de hand van het uiterlijk van het fiche. Ziet het eruit als een schelp? Schelpfiche. Als een Schatkist? Schatfiche. Je kan ook de functie verduidelijken. In dit geval geeft het een bonus, dus misschien Bonusfiche.
Laatst gewijzigd door ThaHugeO op do 17 sep 2020, 18:10, 1 keer totaal gewijzigd.